Я, конечно, имел представление, что литературные переводы - весьма тяжелое и трудоемкое занятие, требующее наличия не только совершенства в знании языка - как чужого, так и своего, но и определенного творческого дара, широкого кругозора и живого ума. Особенно это касается переводов поэзии
(
Read more... )
Comments 7
любопытно.
год назад мне что-то все это надоело порядком, запросил всё, и тут написал человек - что один стишок тоже весьма неновый читали прощаясь со своим лучшим другом в горах, где они с друзьями рассыпали его пепел, и каждый читал что-то от себя
я вот, помню, как-то сразу захотел горло промочить
это к тому, что спасибо - осталось привести у себя перевод вместе со стихом, и начать учить итальянский, чего уж там ))
Reply
Есть еще один вариант: мне попробовать переводы на немецкий, более понятный для тебя )))
Reply
к тому же мне всучили технический перевод каждый раз на большее кол-во страниц
и пять презентаций на английском на вторник - и вот пришел я вчера на немецкий и понимаю, что времени готвиться просто нет, пропущенное из-за командировок наверстывать не выходит, и решил вчера, что за месяц до желанного сертификата А-2 брошу все к чертям )))
но, да, таки понятней будет - на немецком я уже кое-что понимаю ))
Reply
А ты, оказывается, полиглот: русский, украинский, немецкий, английский...))))))))) Я вот в процессе изучения итальянского напрочь потерял способность восприятия английского ) сын со своими домашними заданиями от этого просто в ауте. А из немецкого знаю только три ключевых фразы:
Хенде хох
Гитлер капут
Их бин больной (с)
Reply
Leave a comment