Второй из двух сохранившихся сонетов Леонелло д'Эсте в моем переводе.
Batte el Cavallo su la balza alpina,
Et scaturir fa d’Helicone fonte,
Dove chi le man bagna et chi la fronte,
Secondo che piu honore, o amor lo enchina.
Anche’ eo m’accosto spexso alla divina
Acqua prodigioxa de quel monte:
Amor ne ride, ce ‘l sta li con promte
Le sagipte en forma pellegrina;
E mentre el labro a ber se avanza et stende,
Ello con el venen della pontura
Macola l’onda, e venexosa rende.
Si che quell’acqua, che de soa natura
Renfrescar me dovrebbe, piu m’accende,
E piu che bagno, piu cresce l’arsura.
Ударил Конь в вершину Геликона
Копытом - и источник в миг пробился,
И тот, водою кто его омылся,
Свободен от любовных чар полона.
И я, попавший в сети Купидона,
К воде той чудотворной устремился.
Ему ж - смешно: он тут как тут явился
И странником вдруг вышел из-за склона.
Пока к воде тянулся я устами,
Он незаметно вылил яд мученья
В волну, ее тем сделав ядовитой.
Искал в заветной влаге я спасенье,
Но разжигалось только страсти пламя
С глотком все новым мной воды испитой.
P.S. Под конем подразумевается Пегас, который ударом копыта на Геликоне пробил знаменитый священный источник Муз - Гипокрену, воды которого не только наделяли вдохновением поэтов, но и очищали от страстей.