Знаковая встреча с аффтаром

Jul 01, 2012 22:45

Невероятное случилось. То, о чем говорилось в календаре Майя и то, что умалчивалось политиками, но обсуждалось на кухнях - не далее как пару часов назад состоялась знаковая встреча с сеньйором el-petrolero, почетным эквадорцем, международным скитальцем-переводчиком, который необыкновенным чудом оказался в наших жарких южнокитайских краях ( Read more... )

люди, встреча, Шэньчжэнь

Leave a comment

Comments 7

(The comment has been removed)

el_petrolero July 1 2012, 15:51:43 UTC
угу, именно так

Reply

palamar4uk July 1 2012, 15:58:53 UTC
Ну уж простите несведущего.
Для меня "я тебя убью", или "я убил" по сути почти одно и то же.

Reply


em_brollao July 1 2012, 16:23:45 UTC
Есть еще одно похожее слово (правда, итальянское заимствование), в котором 98% русскоговорящих ставят ударение неправильно: говорят "латтЕ" вместо правильного "лАтте".

Reply

palamar4uk July 2 2012, 10:46:55 UTC
Поднимаю этот вопрос в новом посте. Через 5 минут опубликую.

Reply

palamar4uk July 2 2012, 10:55:18 UTC
А нет, я передумал писать пост.

Хочу просто сказать, что в русском языке ударение на последний слог намного более привычное. И если брать установку на оригинальное ударение в заимствованных словах, тогда нужно говорить не маркЕтинг, а мАркетинг.
мАркетинг - звучит ужасно пафосно.

Reply

em_brollao July 2 2012, 11:34:13 UTC
Про мАркетинг согласен. Действительно, пафосно.
Но в данном случае нужно говорить об ударении в словах из двух слогов, оканчивающихся на гласную. И тут вступает в силу толстовская офранцуженность - каждое такое иностранное слово подсознательно начиинает считаться французским с ударением на последний слог: тушЕ, метрО. Туда же абсолютно неправильно записываются матЕ и латтЕ. Хотя в русском языке ударение в подобных двусложных словах не является фиксированным. В одних словах оно падает на первый слог, а в других на второй слог: тАкже, кАрта, но рекА, окнО. И даже в заимствованных двусложных словах оно может падать на первый слог, например, кОфе. Так что тут дело не в привычности, а в довольно абсурдной толстовской офранцуженности. И даже Лопатин в своем "Русском орфографическом словаре" бездумно отдается офранцуженности, заявляя только "матЕ", и никаких гвоздей. А слова "лАтте" вообще в словарях не найдешь, так как русские словари отстают от дейстительности лет на 50.

Так что нужно избавляться от "внутреннего француза" :)

Reply


Leave a comment

Up