Поэтицское. 73 сонет сами_знаете_кого.
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
(
Read more... )
Comments 13
Когда желтые листья, или нет, или мало, не повесить
На тех ветвях которого Shake от холода,
Бар разрушена хоров, где позднее сладко пели птицы.
Во мне ты видишь сумерки такой день
Так как после заката увядает, на Западе,
, Которые в силу и черная ночь отнимет,
Вторая смерть самого себя, что тюлени все в покое.
Во мне ты видишь, что свечение таких пожаров
, Что на пепле юности Станет ли ложь,
Как смерть постель, на которой он должен истекать,
Потребляемый с тем, что она питалась.
Это ты perceiv'st, что делает твоя любовь сильнее,
Для любви, которая так ты должен оставить еще немного времени.
Reply
Похабщина какая :)
Reply
Правда что, че им волноваться то, тюленям :)
Reply
That time of year in me thou mayst behold,//When yellow leaves, or none, or few, do hang…
Переведено блестяще...
То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Остальные не смогли передать того косноязычия. Не помню кто описывал, но эти две шекспировские строки названы "мучительным рождением фразы". Так как с точки зрения английского они не совсем корректны.
Reply
Reply
Reply
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-73-ru.html
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment