Трудности перевода.

Oct 29, 2009 15:56

Поэтицское. 73 сонет сами_знаете_кого.

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Read more... )

литература, переводы, Шекспир

Leave a comment

Comments 13

гугл-переводчик :) bacillonositel October 29 2009, 12:08:31 UTC
Это время года ты можешь в меня вот
Когда желтые листья, или нет, или мало, не повесить
На тех ветвях которого Shake от холода,
Бар разрушена хоров, где позднее сладко пели птицы.
Во мне ты видишь сумерки такой день
Так как после заката увядает, на Западе,
, Которые в силу и черная ночь отнимет,
Вторая смерть самого себя, что тюлени все в покое.
Во мне ты видишь, что свечение таких пожаров
, Что на пепле юности Станет ли ложь,
Как смерть постель, на которой он должен истекать,
Потребляемый с тем, что она питалась.
Это ты perceiv'st, что делает твоя любовь сильнее,
Для любви, которая так ты должен оставить еще немного времени.

Reply

Re: гугл-переводчик :) pal_gun October 29 2009, 12:10:22 UTC
===ты можешь в меня вот===
Похабщина какая :)

Reply

Re: гугл-переводчик :) pal_gun October 29 2009, 12:13:40 UTC
===тюлени все в покое===
Правда что, че им волноваться то, тюленям :)

Reply


onar_ol October 29 2009, 12:35:57 UTC
А мне все-таки Пастернак больше...

That time of year in me thou mayst behold,//When yellow leaves, or none, or few, do hang…

Переведено блестяще...

То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,

Остальные не смогли передать того косноязычия. Не помню кто описывал, но эти две шекспировские строки названы "мучительным рождением фразы". Так как с точки зрения английского они не совсем корректны.

Reply

onar_ol October 29 2009, 12:40:05 UTC
А в плане "благозвучия", так Чайковский уступает и Ильину, и Финкелю. Есть еще Степанова, Кузнецова и Гербель.

Reply

onar_ol October 29 2009, 12:43:24 UTC
Хмых, нашлись еще переводы Микушевича, Фрадкина, Кушнера, Бадыгова, Турухтанова, Винонена, Астерман и Бойко.

Reply

onar_ol October 29 2009, 12:45:24 UTC
Во. Все в одном месте:
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-73-ru.html

Reply


(The comment has been removed)

pal_gun October 29 2009, 13:43:16 UTC
Ты литературный извращенец :)

Reply


Leave a comment

Up