Трудности перевода.

Oct 29, 2009 15:56

Поэтицское. 73 сонет сами_знаете_кого.

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

И его переводы.

То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине -
На хорах, где умолк веселый свист.
Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти - сумраком объят.
Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.
Ты видишь все. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!
(Маршак С.)

То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой.
Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.
Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.
И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.
(Пастернак Б.)

Во мне ты можешь видеть время года,
Когда слетел иль редок желтый лист
На тех ветвях, что треплет непогода,
Там, где весной звучал веселый свист.
Во мне ты видишь сумерки тех дней,
Когда заря на западе блистает,
А ночь за ней - все ближе, все черней -
В подобье смерти мир успокояет.
Во мне ты видишь тление костра
На пепле чувств всего, что было мило,
Достигшее до смертного одра,
Снедаемое тем, чем прежде жило.
И, видя это, любишь ты сильней
Того, чья жизнь - вопрос немногих дней.
(Чайковский М.)

Пастернак не особо старался.
"Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,"
Как пенопластом по стеклу, право слово.
Ну и в целом как то очень и очень приблизительно.
"И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены."
Это перевод строк:
"This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long."
Смысл таков: "твою любовь к чему-то делает сильнее осознание того, что ты должен (должна, скорее) это вскоре потерять". То есть никакого императива нет. Да и свиданий никаких нет.

Маршак тоже не на высоте.
"Когда один-другой багряный лист"
Кривой какой то оборот, режущий.
И последние строки тоже
"Ты видишь все. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!"
Тоже не совсем... Откуда "наши"? Речь идет о чувствах одного человека, к которому обращается во 2 лице.

А вот некто М. Чайковский хорош.

литература, переводы, Шекспир

Up