(no subject)

Jan 12, 2009 12:30


В "Салыр-гюле" Кржижановского есть еще одна забавная неточность (в дополнение к моему давнему наблюдению):

"Но  навстречу  мне оборванный  нищий  старик.  Его протянутая за  подаянием рука  не пуста:  в ней  на деревянной ручке дымится круглая  жаровня. Свободная  рука нищего,  порывшись в  лохмотьях,  вынимает какую-то зелёную щепоть и бросает на угли. Синий дым взвился над жаровней  и снова опадает. Это продавец запаха. Я вижу: женщина с лицом, спрятанным  под чучван, подошла к продавцу благовония, и, дав ему монету, слегка  отстранила покров. Синий  дымок, выгибаясь  спиралью, юркнул  под чёрную  свесь. Чучван опустился.  Продавец и  покупательница продолжают  свой путь" (т. 3 СС, с. 415).

Никакие запахи старик, конечно, не продает. Старик бросил на жаровню щепоть сушеного исрыка. Эта трава (гармала, а попросту могильник) используется в Средней Азии и как оберег, и как антисептик для окуривания помещений. Думаю, здесь приведено описание именно очищающего обряда.

По собственному свидетельству Кржижановского, перед поездкой он начал учить узбекский и в Туркестане пытался заговаривать с местными - с малым успехом. Это неудивительно - Кржижановский, кажется, пытался на свой манер приукрасить произношение. Об этом можно судить по тому, что все узбекские слова, которые он использует в очерке, что называется, для местного колорита, искажены. Даже обыкновенный "рахмат" превратился в чудовищно-турецкий "рехмет".  Искажены и имена почти всех узбекских поэтов, стихи которых так понравились Кржижановскому:

"Но  пока  что  они  идут  путями  лирики:  Гафур  Гулям,  Челпан,  Уйгун (Рахматулла Атакузиев) -- автор звучного "Джантемира", Хаса Булат,  Фаткулла Гулям,  Туйгон --  все они  в  пределах лирической  формы" (с. 440).

В примечаниях находим: "Челпан, Хаса Булат,  Фаткулла Гулям, Туйгон - сведений обнаружить не удалось". Между тем даже в таком виде имена легко прочитываются. Челпан - Абдулхамид Чулпан, Хаса Булат - Хасан Пулат, Туйгон - Шукурджан Туйгун. О поэте по имени Фаткулла Гулям я не слышал, но его наверняка звали Фатхулла. Называние, проговаривание (пусть и на свой манер) чужеземного слова, вплетение этого иноязычного орнамента в собственный текст - один из главных элементов стилистики очерка. Кржижановский не объясняет - он называет или просто описывает, как в вышеприведенном отрывке. Название очерка, "Салыр-гюль", объясняется столь же бегло - это роза Салыра, ковровый орнамент, который больше уже не используется, выдуманный цветок. Не зря ведь у очерка подзаголовок "Узбекистанские импрессии". По сути, это - охота за впечатлением, дающим пищу для фантазии. Любимое занятие европейского путешественника. Между тем произносить следует "салор гёль". Салоры - одно из туркменских племен, использовавших этот основной мотив ("гёль") в своих коврах. Ко времени посещения Кржижановским Туркестана (1932 г.) этот орнамент и вправду давно был мертвым (о причине можно прочесть тут). Вот так копнешь легенду, поверишь ее фактом - и она сдувается. Кржижановский это понимал лучше других.
Previous post Next post
Up