Она любила его - а он ограбил банк

Feb 09, 2014 14:18

Наткнулся в сети на фантастическую песню ( Read more... )

loose in translation

Leave a comment

Comments 7

julegg February 9 2014, 18:34:11 UTC
Песня ок, но из разряда "женщин не понять чуть более чем никогда"

Reply

padus February 9 2014, 19:32:36 UTC
Ну, в оригинале она ещё и денег не взяла, что совсем уж нонсенс.

Reply


tinmonument February 11 2014, 21:07:39 UTC
Мне кажется, в оригинале настроение несколько более лирическое. Особенно жаль, что пропало утверждение ковбоя, будто он сделал это ради нее. Ну и я не понял, зачем ты изменил порядок рифм (зарифмовав лишнюю строчку). А так, вроде, неплохо. Получилось, так сказать, под Гоблина.

Reply

padus February 12 2014, 07:40:42 UTC
Мне кажется, Петя, ты хочешь меня обидеть. :)

Да, про лирическое - может быть.

Про лишнюю строчку: у Либера это есть, но не так явно. wagon-wagon, pleaded - did it, killed him - killed him. Строчки слишком длинные, и он их тоже немножко укрепляет. Особенно это хорошо слышно на аудио.
У меня примерно так же получилось только рифмы я переместил на три слога вперёд.

Ну и да, оба упоминания про золото у меня не влезли. Ну, не в золоте счастье. В смысле - смысл не в нём, тут чувства на первом плане.

Reply

tinmonument February 12 2014, 11:41:11 UTC
Обидеть - это ты про Гоблина? Ну что же поделать, если у тебя на месте "I only did it for you So don't you look at me that way" появилось "меня это достало, Давай, кончай эту муть!" Согласись, что некоторая гоблинщина налицо.

А, ну, может быть, рифм и не стало больше. Но я пурист и сторонник в переводах песен точного сохранения размера и порядка рифм.

А про золото жаль, что пропали поэтичные образы золота, присыпанного сеном, и трупа, присыпанного золотом.

Reply

padus February 12 2014, 07:42:43 UTC
Кстати, а ты заметил, что я из другого стиха, про губы, тоже два упоминания про деньги выкинул? Я не нарочно. Просто мне денег не хватает, это по Фрейду, видимо.

Reply


Leave a comment

Up