У канцы 80-х гг., калі ў Горадне арганізоўваўся музэй Максіма Багдановіча, нехта прынёс туды кнігу “Н. В. Кашын. Фізыка. Першая ступень. Частка другая. Пераклад А. Круталевіча” (Маскава-Ленінград, 1924). У гэтай кнізе ў канцы падаваўся расейска-беларускі слоўнічак фізычных тэрмінаў. Слоўнік мяне так зацікавіў, што я перапісаў яго сабе на асобныя
(
Read more... )
Comments 16
Reply
Reply
Reply
Reply
Я той, хто шукаў кнігу Эразма Ратэрдамскага ў кнігарні каля ЦУМа.
Прыйшоў тады да дому і пагледзеў у слоўніку наконт слова "кошт" і "каштаваць". Там напісана, што іх можна ўжываць як "стоимость" і "стоить" да тавараў.
Reply
Што да "кошт" і "каштаваць", дык і я пра тое: "стоимость" - гэта "кошт", а "цена" - гэта "цана" (у літоўцаў "kaina" - аднаго кораня). А ў нас народ блытае, трэба казаць "кніга ў кнігарні каштуе...", але "цана кнігі ў кнігарні..." і ў той жа час - "кошт кнігі пры вытворчасьці...", "сабекошт кнігі..." (= рас. "книга в магазине стоит...", "цена книги...", "стоимость книги при производстве...", "себестоимость книги..."). Інакш кажучы, старажытнае слова "цана" стыхійныя пурыстыя выкінулі, а пазьнейшы германізм "кошт" ужываюць дзе трэба й дзе ня трэба. Я ня супраць "кошту", проста ня трэба блытаць "кошт" і "цану". Гэта, дарэчы, абмяркоўвалася на by mova - для некаторых было адкрыцьцём.
Reply
Leave a comment