[Translation] 5/31 Recomen (Shota, Yoko, Hina) Part 2

Jun 03, 2007 14:09

Continued from Part 1:

May 31, 2007 Recomen Part 2

Yoko: And this part “The ‘tears’ that came out after enduring the pain ...and the ‘tears’ that came out full of happiness”
Shota: Yes.
Yoko: “I feel it all tonight and my voice is snuffled on this moon-lit night”
Hina: Uh huh.
Yoko: “Alone in the room” …what do you mean by this, you had hay fever?
Read more... )

lyrics, murakami shingo, yokoyama you, yasuda shota, translations, radio, kanjani8

Leave a comment

Comments 7

w2fphoenix June 3 2007, 07:08:38 UTC
awwww yasu ^_^
thanks!!

Reply


red_tea_lover June 3 2007, 08:04:56 UTC
'Shota: Ohhh dear… it’s a generation gap" LOL
thank paaaaan

Reply


nana_komatsu7 June 4 2007, 02:35:41 UTC
Ramu-chan is actually Lum, the main female character of Uruseiyatsura by Takahashi Rumiko.
She usually calls her "boyfriend" Ataru "darling" XD

Of course our Yokotaku knows that XD
It's a wonderful joke XDDD

Reply


crux_australis June 6 2007, 00:41:00 UTC
*squeeeee*
Yasu is SUCH a sweetheart, and Yoko is SUCH a fanboy. ;3

Btw, Ramu-chan = Invader Lamu (Ramu)...that old-ass anime with the alien girl who fell in love with this sukebe Earth boy and she always calls him, "Da~riiiin'!" ^^

Reply


ttthhbbbtt June 10 2007, 00:10:23 UTC
Yoko: You say, “♪Hayo aitaaaaaaai ♪<3” right? (Singing it just like Shota!)
Shota: Stop it with the impersonation!
Hina: That was really good, Yoko.
Shota: You’re just making fun of me!!!
Yoko: Well, since this is supposed to be snuffled, it’s actually like “Hayo aitaaaai (with his nose pinched, lol)”
Shota: HAHAHAHA
Hina: That’s really good.
Yoko: Hahahahaha!!!
AAAAAAAAAAAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAH, but yes, really, Yasu's quite the poet.

Reply


Leave a comment

Up