Поваренная книга на службе пропаганды

Apr 07, 2021 12:03


Для российского гражданина в этой фразе нет ничего удивительного. Наши бабушки, листая «Книгу о вкусной и здоровой пище», поражались прозорливости Сталина. Мамы и папы в любом сборнике рецептов натыкались на мудрые мысли из бессмертной «Целины» дорогого Леонида Ильича. На подходе очередной «гений всех народов» - уже для наших детей.

Read more... )

Кулинарные книги

Leave a comment

Comments 25

mar_styuard April 7 2021, 11:49:19 UTC
замечательно !

Reply


vadblm April 7 2021, 16:11:03 UTC
late Usurper переводится как "умерший узурпатор", а не "последний".

Reply

mr_gaijin April 7 2021, 19:41:17 UTC
Если быть совсем точным, то "покойный" )

Reply

vadblm April 8 2021, 10:32:44 UTC
Верно, но на русском "покойный" несёт положительную коннотацию, например "мой покойный муж" "my late husband", в английском наверняка многое поменялось с 17 века (хоть вспомни слово "gay" хехе). Не берусь судить, потому взял нейтральное слово. Авторы памфлета точно не испытывали добрых чувств к покойному Кромвелю. :) Но это точно не "последний", что очень грубая ошибка.

Reply

p_syutkin April 8 2021, 10:43:14 UTC
Да, спасибо, согласен. Поправил.

Reply


pavel_pyrin April 8 2021, 03:02:42 UTC
"«Книгу о вкусной и здоровой пище», поражались прозорливости Сталина" - почитайте как на месте всеми либералами проклинаемой "Сталинки" новые менеджеры планируют Северный Широтный ход.

Reply

ext_4908235 April 11 2021, 15:59:17 UTC
Северный морской путь без развитых портов на своём протяжении - пустышка...

Reply



spok9 April 8 2021, 09:02:06 UTC
Никакая это не пропаганда. Это обычный рекламный трюк книгоиздателей, не более того. Просто реклама :)

Reply


Leave a comment

Up