Спрашивали - отвечаем: кризис

Jan 28, 2009 22:23

В японском языке слово "кризис" можно передать сочетаниями различных иероглифов (в словаре я нашел более десятка вариантов). Откинув написания специфических видов кризиса (вроде продовольственного, жилищного и пр.), получим ( Read more... )

инфо, nihongo

Leave a comment

Comments 5

А вот что про китайский в википедии пишут bodry_yar January 29 2009, 06:24:21 UTC
(повторюсь)
«Распространено мнение, что китайцы пишут слово «кризис» двумя иероглифами, давая понять, что кроме «опасности» в любой кризисной ситуации есть и «возможность». На самом деле это распространённое заблуждение, корни которого удалось проследить до передовицы в газете Chinese Recorder в январе 1938 г. Речь идёт о слове «вэйцзи». «Вэй» действительно обозначает «опасность» и «страх», но «цзи» в самостоятельном употреблении - это не «возможность», а скорее «переломный момент». Этот корень входит в состав составных слов со значением возможности - «лянцзи» и «хаошицзи», но «лян» значит «великолепный», а «хаоши» - «доброе время». »
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%81

Reply

Re: А вот что про китайский в википедии пишут ozzeoz January 29 2009, 19:28:01 UTC
Википедия - тот ещё источник! Сами создатели позиционируют её не как энциклопедию, а как инструмент в работе, помогающий в дальнейших поисках информации.

Тем не менее не вижу противоречия моим словам. Если пройти по ссылке в вики на статью-оригинал, то можно увидеть следующую картинку:


... )

Reply


mastre January 29 2009, 07:58:51 UTC
это ж надо было выдумать такую писанину, один иероглиф от другого то не сразу отличишь...

Reply

ozzeoz January 29 2009, 19:32:05 UTC
И мозги у них немного иначе работают, и видят мир они не так как мы.
Там много чего интересного есть

Reply


arcadi0 March 30 2009, 20:44:27 UTC
скоро все будем китайский учить )))

Reply


Leave a comment

Up