[翻訳] ClearVeil - Secret Letter

Aug 28, 2009 23:47

And yet another song by ClearVeil. I guess I should try and ride on that wave long enough, before I start stagnating both in the ClearVeil- as in the lyrics-section.

As will be for the rest of their lyrics, they're from the booklet, romanization and translation done by me. As usual, things that are in English will be in italics in the translation, and notes are to be found at the end of the post.

Don't repost these without credits and link to the original source, this post.

Secret Letter
あれからどれくらい
月日は経っただろう?
冷たく吹きすさぶ
潮風 切なくて

独りであの海を
佇み眺めてた
二人の思い出が
眩く蘇る

あの日の手紙 返事を誘えた
宛名は白紙贈らず…
季節は変わり寂しさが募る
君は今…

会いたいと思うこと許されぬ罪ですか?
独りただ海へと問い掛けて
答えなど求めても波は揺らめくだけで
かわらないあの波見つめたまま

あの時強がって
耐えてた君を見て
想いを飲み込んだ
でももう耐えること…

あの日二人で寄り添いながら砂浜に愛言葉を
なぞってみても波に流されて消えて逝く

会いたいと祈ること許されぬ罪ですか?
独りただ海へと問い掛ける
海までもこの想い否定するかのように
荒くなる波へと崩れ落ちた…

It is not possible to return…

僕の為にと自分犠牲に…
辛いのは僕より君
解ってるのに解っていたのに…
それなのに…

あの海に心だけ
置き去りにしたままで
何もかも見えずに…
まだ君を…

会いたいと会いたいと
募る想いを消して
こんな僕愛する資格など…

戻れない戻らない
この想いあの海へ
2通添え 想いを…
流してゆく…


Secret Letter
arekara dorekurai
tsukihi wa tatta darou?
tsumetaku fukisusabu
shiokaze setsunakute

hitori de ano umi wo
tatazumi nagameteta
futari no omoide ga
mabayuku yomigaeru

ano hi no tegami henji wo soeta
atena wa hakushi okurazu…
kisetsu wa kawari sabishisa ga tsunoru
kimi wa ima…

aitai to omou koto yurusarenu tsumi desu ka?
hitori tada umi he to toikakete
kotae nado motomete mo nami wa yuranuku dake de
kawaranai ano nami mitsumeta mama

ano toki tsuyogatte
taeteta kimi wo mite
omoi wo nomikonda
demo mou taeru koto…

ano hi futari de yorisoinagara sunahama ni aikotoba wo
nazottemite mo nami ni nagasarete kiete yuku

aitai to inoru koto yurusarenu tsumi desu ka?
hitori tada umi he to toikakeru
umi made mo kono omoi hitei suru ka no you ni
araku naru nami he to kuzureochita…

It is not possible to return…

boku no tame ni to jibun gisei ni…
tsurai no wa boku yori kimi
wakatteru no ni wakatteita no ni…
sore na no ni…

ano umi ni kokoro dake
okizari ni shita mama de
nanimokamo miezu ni…
mada kimi wo…

aitai to aitai to
tsunoru omoi wo keshite
konna boku ai suru shikaku nado…

modorenai modoranai
kono omoi ano umi he

nitsuu sasoe omoi wo…
nagashite yuku…


Secret Letter
Since then, I wonder, about how much
time has passed?
The coldly blowing, raging
sea breeze is painful

Alone, I stood still a while and
gazed out at that sea
Memories of the two of us
were dazzlingly resuscitated

The letters of those days were able to induce response
The addressee's name is, without sending the white paper…
The seasons are changing and loneliness becomes worse
You are now…

Is thinking of wanting to see you an unforgivable sin?
Alone, I simply asked the sea a question
Even though I requested an answer or something, the waves were only swaying and
I gazed at those invariant waves

That time, I pretended to be strong
and looked at you who were withstanding
I swallowed my feelings deeply
However, to still be standing it …

The words of love from that day while we were snuggling up together at the sandy beach
Even though I try tracing them, they are washed away by the waves and are going to die vanishing [1]

Is wishing to wanting to see you an unforgivable sin? [2]
Alone, I simply ask the sea a question
As if even the sea were denying these feelings
They crumbled down into the roughening waves…

It is not possible to return…

Saying it's for my sake, in self-sacrifice…
The one for whom it is painful is, more than me, you
Even though I understand it, even though I understood it…
Even so…

The way I decided to leave only my heart
behind in that sea
Without anything at all being seen…
Still you…

'I want to see you', 'I want to see you'
Erase the stronger growing feelings
The requirements and so on to love such a me…

They can't return, they don't return
These feelings to that sea
Accompanying two letters the feelings…
are going to be washed away


Notes
[1] Again his 'yuku' wordplay. Instead of the way you would have expected the line to be -'going to disappear' -, he wrote 'going to' as 'die'
[2] Different from the 'omou' that appeared the first time (which was more a sort of feeling/thinking-wishing), this one is a wishing as in 'praying'. A strong sort of wishing.

━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

So.. . despite the lyrics' length, it didn't turn out to be as hard as I would have expected it to be. It was possible to do, anyway. And rather untypical, I did not need 5+ explanatory notes. *laughs*

Either way... I can feel the cold wind raging over that sea... makes me shudder. How painful.

translation, lyrics

Previous post Next post
Up