Uhm okay, so when I said that 上弦の月 was my starter, that information was slightly ... incorrect. *cough*
I actually did this one first, to get warm. I thought, since most of it was Engrish, there wouldn't be so much to do, so I could easily slip into translating again, but... *laughs* I ended up needing six sentences to explain three of the words he used ... Ah, that is what I love about Saki.
Anyway, excuse me for likely mistakes, here I go~
The kanji lyrics are from the booklet. Romaji and translation are done by me. Things that are written in English in the original are in italics in the translation, and katakana are in CAPs. Notes are to be found at the end of the post.
As usual, do not repost these without credits and link to the original source. [= this post]
信者ニ捧グ謳
(break the husk)
despair suffer sneer it reality
the extent after all
ridiculous...
(fly high)
it make a mistake
and, is it good?
desire it puts
it shout it
魅せてやろう 滅度逝こう
最敬礼 ひとつになり
最敬礼 我に続け
最敬礼 ひとつになり
最敬礼 我に続け
魅せてやろう 滅度逝こう
最敬礼 ひとつになり
最敬礼 我に続け
最敬礼 ひとつになり
最敬礼 我に続け
go to mad
you are saved
shinja NI sasaGU uta
(break the husk)
despair suffer sneer it reality
the extent after all
ridiculous...
(fly high)
it make a mistake
and, is it good?
desire it puts
it shout it
misete yarou metsudo ikou
saikeirei hitotsu ni nari
saikeirei waga ni tsuduke
saikeirei hitotsu ni nari
saikeirei waga ni tsuduke
bakasete yarou metsudo ikou
saikeirei hitotsu ni nari
saikeirei waga ni tsuduke
saikeirei hitotsu ni nari
saikeirei waga ni tsuduke
go to mad
you are saved
A song devoted to the believer [1]
(break the husk)
despair suffer sneer it reality
the extent after all
ridiculous...
(fly high)
it make a mistake
and, is it good?
desire it puts
it shout it
I'll enchant you let's die by passing over into Nirvana [2]
Respectful bow becoming one
Respectful bow last, through me [3]
Respectful bow becoming one
Respectful bow last, through me
I'll enchant you let's die by passing over into Nirvana
Respectful bow becoming one
Respectful bow last, through me
Respectful bow becoming one
Respectful bow last, through me
go to mad
you are saved
Notes
[1] The kanji used for 'song' here somewhat implies that it is a song of eulogy
[2] *takes a deep breath* This is one hell of a huge explanatory note, and I hope I can get my -and hopefully his- point clear.
For the very first - misete yarou sounds like "i'll show you" instead of "i'll enchant you" 8D Additionally, this is written as if he'd do the other person a favor by enchanting them, or putting himself into a position higher than the other.
For the second... okay, these are just two words, but what he says is rather intricate. Metsudo
is a buddhist term, literally meaning overcoming and extinguishing illusion (=everything that concerns this life) and pass over into Nirvana. For ikou he, just as in
零〜ZERO〜, used a kanji you wouldn't expect. It sounds like 'iku' (literally 'go'), however, it means 'to die'. So basically metsudo ikou... well, I'll leave that part of thinking entirely to yourselves :3
[3] The verb 'to last' is meant
━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─
嗚呼... This song seemed so inconspicuous, but there Saki got me
. *laughs*
And again I hope I didn't butcher too much -,x