Apr 11, 2006 16:32
Шаг 3, Часть 7, окончание
By now, I was getting used to telling the spells opener-a story about a
friend who fell in love with a woman after she surreptitiously cast an attrac¬
tion spell on him. So while my mouth moved, my brain thought strategy. I
needed to reposition myself next to the Bo Derek blonde. Yes, I was going to
steal my student's girl. It's not like he had a chance with her anyway.
К тому моменту я уже помнил наизусть опенер про заклинания - историю про друга, который влюбился в женщину после того, как она, в тайне, прочитала заклинание для его приворота. И поэтому пока я говорил, мой мозг разрабатывал стратегию. Мне нужно было оказаться рядом с блондинкой. Да, я собирался увести девушку у своего студента. Не было никаких предпосылок считать, что у него что-либо получится с ней.
When I finished, I said, "I'm asking because I never believed in that
stuff before, but I had an amazing experience recently. Here"-I addressed
the blonde-"let me show you something."
Когда я закончил, я сказал: «Я спрашиваю потому, что я никогда не верил в такие вещи, но у меня был интересный опыт недавно». - я обратился к блондинке - «Давай я покажу тебе кое-что».
I maneuvered myself around to the other side of their stools, so that I
was next to my target.
Я обошел их и встал рядом с моей целью.
(картинка, человек обходит и встает справа)
Now that I was one-on-one with her, I still needed to sit down; other¬
wise she'd eventually get uncomfortable with me lurking over her. However,
there weren't any open stools, so I'd have to improvise.
Сейчас, хотя я и был один на один с ней, мне все еще надо было присесть; иначе она вскоре почувствовала бы себя некомфортно со мной, вьющимся рядом. Однако, там не было свободных стульев, и мне пришлось импровизировать.
"Give me your hands," I told her, "and stand up for a moment."
As soon as she stood, I wheeled around behind her and slid into her
seat. Now I was finally in the set, and she was lurking awkwardly on the out¬
side. This was the science of approaching perfectly executed, like a good
game of chess.
«Дай мне свои ладони», - сказал я ей, - «и встань ненадолго». Как только она встала, я повернул ее вокруг себя и сел на ее стул. Сейчас я был в сете, и она неловко стояла напротив меня. Это было хорошо исполненное проявление мастерства подхода, вроде хорошей игры в шахматы.
(картинка, человек садится на стул)
"I just stole your chair," I laughed.
She smiled and punched me teasingly in the arm. The game had begun.
"I'm just kidding," I continued. "Stay close. We'll try an ESP experiment.
But I can only stay for a moment. Then you can have your chair back."
«Я только что украл твой стул», - рассмеялся я.
Она улыбнулась и слегка стукнула меня по руке. Игра началась. «Я просто пошутил», - продолжил я. «Оставайся рядом. Мы сделаем эксперимент с эктрасенсорным восприятием (угадывание цифр - прим. outminded). Но я здесь ненадолго, и потом ты получишь свой стул обратно».
Even though I guessed her number wrong (it was ten), she still enjoyed
the process. As we talked afterward, Mystery walked up to Sasha and told
him to keep the black-haired woman occupied so she wouldn't pull my tar¬
get away.
Даже хотя я и не угадал загаданный ею номер (это была десятка), ей нравился процесс. Как я узнал позднее, Мистери подошел к Саше и сказал ему занять брюнетку, чтобы она не отвлекла мою цель.
Marko was right: The girls were gorgeous here. They were also extremely
bright and, much to my relief, spoke better English than I did. I truly en¬
joyed listening to this girl; she was captivating, well-read, and had an MBA.
Марко был прав: Девушки были великолепны. Они быль очень яркими, и, к моему облегчению, они говорили по-английски лучше, чем я. Правда, я испытывал удовольствие, слушая эту девушку; она была очаровательной, начитанной и у нее была степень MBA.
When it came time to leave, I told her it would be great to see her again
before I left. She pulled a pen from her purse and gave me her phone num¬
ber. I could feel Mystery's approval-and the students' acceptance. Style was
the real deal.
Когда пришло время уходить, я сказал ей, что было бы отлично увидеть ее снова до того момента, как я уеду. Она вытащила ручку из своей сумочки и дала свой номер телефона. Я мог почувствовать одобрение Мистери - и признание меня студентами. Стайл - крут.
Sasha was still talking to the black-haired girl, so I whispered in his ear,
"Tell her we have to go, and ask for her e-mail." He did and, lo and behold,
she gave it to him.
Саша все еще разговаривал с брюнеткой, и я прошептал в его ухо, - «Скажи ей, что нам пора идти, и попроси ее мэйл». Он сказал это ей, и, смотрите-ка, она дала ему адрес.
We rejoined the group and left the cafe. Sasha was a new man. Flushed
with excitement, he skipped down the street like a little boy, singing in Ser¬
bian. He was being, in his own awkward way, himself. He'd never gotten a
girl's e-mail address before.
Мы собрались и вышли. Саша сильно изменился. Возбужденный от волнения, он пронесся по улице как маленький мальчик, напевая что-то по-сербски. Он был живым, своим неуклюжим способом, он был собой. Он никогда не брал у девушки e-mail.
"I'm so happy," Sasha raved. "This is probably the best day of my life."
As anyone who regularly reads newspapers or true-crime books knows,
a significant percentage of violent crime, from kidnappings to shooting
sprees, is the result of the frustrated sexual impulses and desires of males.
By socializing guys like Sasha, Mystery and I were making the world a safer
place.
«Я так счастлив», - возбужденно сказал он. «Это наверное лучший день в моей жизни». Как знает любой регулярно читающий газеты или документальные книги о преступлениях, значительный процент тяжких преступлений, начиная он похищений до перестрелок, - есть результат нереализованных мужских сексуальных побуждений и желаний. Возвращая в общество (социализируя) ребят вроде Саши, мы с Мистери делали мир более безопасным местом.
Mystery threw his arm around my neck and pulled my face into his wiz¬
ard's overcoat. "You've done me proud," he said. "It's not just about getting
the girl. It's about the students seeing it happen and believing it can be
done."
Мистери положил мне руку на плечо через шею и уткнул мое лицо в свой плащ волшебника. (обнял и прижал к себе, короче - прим. outminded). «Я горжусь тобой», - сказал он. - «Это не только из-за девушки. Это еще и потому, что студенты видели, как это было и они поверили в то, что можно это сделать».
It was then that I realized the downside to this whole venture. A gulf
was opening between men and women in my mind. I was beginning to see
women solely as measuring instruments to give me feedback on how I was
progressing as a pickup artist. They were my crash-test dummies, identifi¬
able only by hair colors and numbers-a blonde 7, a brunette 10. Even when
I was having a deep conversation, learning about a woman's dreams and
point of view, in my mind I was just ticking off a box in my routine marked
rapport. In bonding with men, I was developing an unhealthy attitude to¬
ward the opposite sex. And the most troubling thing about this new mind¬
set was that it seemed to be making me more successful with women.
И потом я осознал обратную сторону всего этого рискованного предприятия. В моем разуме разверзлась пропасть между мужчинами и женщинами. Я начал воспринимать всех женщин лишь как измерительный инструмент, дающий мне обратную связь того, как я прогрессирую в качестве PUA. Они были моими куклами для краш-тестов, различающиеся только цветом волос и номером - блондинка 7, брюнетка 10. Даже когда я вел глубокомысленные беседы, интересуясь мечтами женщины и ее точкой зрения, на самом деле в моей голове я ставил галочку напротив рутины, отмечая раппорт. В общении с мужчинами, я нашел их нездоровый интерес к противоположному полу. И самой проблемной вещью во моем новом образе мышления было то, что, похоже, он делал меня более успешным у женщин.
Marko drove us to Ra, an Egyptian-themed nightclub guarded by two
concrete statues of Anubis. Inside, it was nearly empty. There were just se
curity guards, bartenders, and a group of nine noisy Serbians clustered on
barstools around a small circular table.
Марко повез нас в Ра, оформленный в египетском стиле ночной клуб, охраняемый двумя бетонными статуями Анубиса. Внутри было практически пусто. Там были охранники, бармены и группа из восьми сербов, собравшися на барных стульях вокруг небольшого круглого столика.
We were about to leave when Mystery spied, among the group of Ser¬
bians, a lone girl. She was young and slender with long black hair and a
red dress that showed off a set of perfectly tapered legs. It was an impossi¬
ble set: She was surrounded by stocky guys with crewcuts. These were men
who had clearly been in the military during the war, men who had proba¬
bly killed before, maybe even with their bare hands. And Mystery was go¬
ing in.
The pickup artist is the exception to the rule.
Мы уже собрались уходить, когда Мистери разглядел, в группе, одинокую девушку. Она была молодой, стройной, у нее были длинные черные волосы и красное платье, представляющее в выгодном свете ее великолепные ноги. Это был невозможный сет: она была окружена конерастыми стрижеными ребятами (братки - прим. outminded). Среди них был парень, точно отвоевавший в войне, мужчина, который, наверное, уже убивал до этого, может быть даже голыми руками. И Мистери пошел к ним.
PUA - исключение из правил.
"Here," he told me. "Clasp your hands together. And when I say so, act
as if you can't open them."
He pretended, through the art of illusion, to seal my hands together. I
pretended to be amazed.
«Сейчас», - сказал он мне. - «Сомкни свои руки. И когда я скажу, делай так, как будто ты не можешь разомкнуть их».
Он притворился, как будто скрепил мои руки вместе. Я притворился изумленным.
The commotion attracted the attention of the bouncers in the club,
who asked him to try the feat with their hammy fists. Instead, Mystery per¬
formed his watch-stopping illusion for them. Soon, the club manager was
giving him free drinks and the table of Serbians had halted their conversa¬
tion and were gawking at him, including his target.
Беспокойство привлекло внимание вышибал в клубе, которые попросили его попробовать трюк на них, с их здоровенными ладонями. Вместо этого, Мистери показал им фокус с останавливающимися часами. Вскоре, менеджер клуба дал ему бесплатную выпивку и компания сербов, включая его цель, замолкла и уставилась на него.
"If you can make a girl envy you," Mystery told the students, "you can
make a girl sleep with you."
Two principles were at work. First, he was generating social proof by
earning the attention and approval of the club staff. And, second, he was
pawning-in other words, he was using one group to work his way into an¬
other, less approachable group nearby.
«Если ты можешь сделать так, чтобы девушка завидовала тебе», - сказал Мистери студентам, - «ты можешь сделать так, что она переспит с тобой».
Здесь работали два принципа. Первый: он сделал себе сошл-пруф, привлекая внимание и вызвав одобрение работников клуба. И, второй, он использовал «закладывание» (или принцип пешки, бля термины эти - прим. outminded), другими словами, он заставил одну группу открыть ему путь в другую, менее доступную группу, которая находилась рядом.
For his coup de grace, Mystery told the club manager he would levitate
a beer bottle. He approached the table of Serbians, asked to borrow an
empty bottle, and made it float in the air in front of him for a few seconds.
Now he was in his target's group. He performed a few illusions for the guys
and ignored the girl for the requisite five minutes. Then he relented, started
talking to her, and isolated her to a couch nearby. He had pawned the entire
club just to meet her.
И, как контрольный выстрел, Мистери сказал менеджеру клуба, что хотел бы заставить левитировать пивную бутылку. Он подошел к столу за которым сидела цель, попросил пустую бутылку, и заставил ее парить в воздухе перед ним на несколько секунд. Сейчас он был в группе, в которой была его цель. Он показал фокус парням, не обращая внимания на девушку положенные несколько минут. Потом, он смягчился, начал с ней говорить и изолировал ее на диван рядом. Он сделал своей пешкой целый клуб, только чтобы пообщаться с ней.
Since the girl spoke only a little English, Mystery used Marko as a
translator. It was a longer set than usual, because Mystery needed to con¬
vince her that he wasn't practicing any form of witchcraft or black magic.
"Everything you've seen tonight is fake," Mystery finally told her, via
Marko. "I created all this to meet you. It's a social illusion."
Мистери использовал Марко в качестве переводчика, потому, что девушка плохо говорила по-английски. На это сет было затрачено больше времени, чем обычно, потому, что Мистери нужно было убедить ее, что она не практиковала никогда никакой черной магии или колдовства. «Все, что ты видела сегодня - не реально», - сказал ей в конце Мистери, через Марко. «Я создал это все для того, чтобы встретить тебя. Это все иллюзия».
The two finally exchanged numbers-"I can't promise you anything
other than good conversation," Mystery instructed Marko to tell her-and
we collected the students to leave the club. However, on our way out, an
AMOG from the table blocked Mystery's path. He wore a tight black
T-shirt, exposing a physique that made Mystery's doughy body look femi¬
nine in comparison.
Обмен телефонами - «Я не могу обещать тебе ничего, кроме хорошего общения», - перевел Марко слова Мистери, - и мы собрали студентов, чтобы покинуть клуб. Однако, когда мы уходили, дорогу Мистери загородил альфа группы, в которой была цель. На нем была плотнооблегающая черная футболка, которая подчеркивала, что по сравнению с ним Мистери - девченка.
"So you like Natalija, magic man?" he asked.
"Natalija? We're going to be seeing each other. Is that okay with you?"
"She's my girlfriend," the AMOG said. "I want you to stay away from
her."
"That's up to her," Mystery replied, taking a step closer to the AMOG.
Mystery wasn't backing down. He was an idiot.
«Итак, тебе понравилась Наталья, волшебник», - спросил он.
«Наталья? Мы собирались увидеться. Ты имеешь что-то против»?
«Она моя девушка», - сказал качок. - «Держись от нее подальше».
«Это зависит от нее», - ответил Мистери, делая шаг навстречу альфе.
Мистери не отступал. Он идиот.
I looked at the AMOG's hands and wondered how many Croatian
necks he had snapped in his day.
Я посмотрел на руки этого альфы и представил, сколько хорватских шей он свернул сегодня.
The AMOG lifted his waistband, exposing the black handle of a pistol.
"So, magic man, can you bend this?" This was no invitation; it was a threat.
Альфа поднял футболку, показывая черную рукоять пистолета за поясом.
«Ну, волшебник, можешь согнуть это»? Это было не предложение, это была угроза.
Marko turned to me, panicked. "He's going to get us killed," he said.
"Most of the guys at these clubs are ex-soldiers and mobsters. Killing some¬
one over a girl is nothing for them."
Марко повернулся ко мне, и на его лице была паника. «Он собирается убить нас», - сказал он. - «Многие из парней в этих клубах бывшие солдаты или бандиты. Убить кого-то из-за девушки им - проще простого».
Mystery waved his hand over the AMOG's forehead. "You saw me move
that beer bottle without touching it," he said. "It weighs eight hundred
grams. Now imagine what I could do to one tiny brain cell in your head." He
snapped his fingers to indicate the pop of a brain cell.
Мистери провел своей рукой надо лбом парня. «Ты видел, как я двигал бутылку, не дотрагиваясь до нее», - сказал он. - «Она весит восемьсот грамм. А сейчас представь, что я могу сделать с одной извилиной в твоей голове». Он щелкнул пальцами, чтобы показать, как извилина лопается.
The AMOG looked Mystery in the eyes to see if he was bluffing. Mys¬
tery held his eye contact. One second passed. Two seconds. Three. Four.
Five. It was killing me. Eight. Nine. Ten. The AMOG lowered his shirt back
over the gun.
Альфа смотрел в глаза Мистери, чтобы найти какие-то признаки блефа. Мистери сохранял контакт глазами. Прошла секунда. Две. Три. Четыре. Пять. Это меня убивало. Восемь. Девять. Десять. Альфа опустил футболку и закрыл пистолет.
Mystery had the advantage here: No one in Belgrade had ever seen a
magician perform live before. They'd only been exposed to magic on televi¬
sion. So when Mystery disproved in an instant the belief that magic was just
camera tricks, an older belief replaced it: the superstition that just maybe
magic is real.
The AMOG stood there, silent, as Mystery walked out unscathed.
У Мистери было преимущество: никто в Белграде до этого не видел волшебника, работающего вживую. Они только видели магию по телевидению. Поэтому, когда Мистери показал им, что магия - это не просто обман зрения, более старое убеждение взяло верх: страх перед тем, что магия, может быть, реальна.
Альфа стоял там, замолчав, в то время, как Мистери выходил невредимым.
the game,
step 3