Каждый русскоязычный израильтянин от двадцати до семидесяти знает байку "Хатуль - мадан". Пересказывать ее своими словами, это как Рабиновичу напеть Карузо. Но для иностранцев - дам текст в первом комментарии
( Read more... )
впервые слышал это выражение в 90х, разве חתול ידען אסיר-שרשרת Не мог превратиться, "учёного" раньше? Хотя из армейских баек мне нравится эта: тарамта дам? Дарам-там-там
В этой истории меня всегда удивляло, что в начале говорится, что новый репатриант плохо знал язык, поэтому назвал кота хатуль мадан. Однако те, кого позвали следом, знали язык хорошо и тем не менее повторяли то же выражение, хатуль мадан.
Это первое, что приходит в голову. Мы не трактуем слово "ученый", а переводим его автоматически. Проанализировав, конечно перевели бы "Йод'ан". Но кто же думает о смысле первоначальных строчек? "Кот ученый" это мем.
Разумеется, в рассказе есть заряд юмора - это не пересказ реального события, а выдумка, байка. Понятная каждому, кто живет в этих двух языках
Тема необьятная, теперь мне вспомнилась история про израилитянина, который вдруг поинтересовался у русскоязычного коллеги, что за странное слово на русском сабля и только через 15 минут обьяснений товарищу удалось выяснить, что словечко это было взято из вокабулярия охранника на парковке каждое утро кричащего סע בלאט
У меня в книге таких баек про Израиль 350 страниц. И ничего не выдумано, всё было реально.
Хозяин фабрики подставляет бак для порошка под дозатор и просит меня открыть заслонку. Открыл наполовину. Порошок потихоньку сыпется. - Дай! - кричит хозяин. - На, - отвечаю я и открываю заслонку полностью. - Дай! Дай! - кричит хозяин. Я недоумеваю, почему он орёт? Порошок пошёл потоком, мгновенно заполнил бак и даже просыпался на пол. Хозяин закатывает глаза. В тот день я узнал, что слово "дай" переводится с иврита на русский как "хватит". С того же дня хозяин перешёл в общении со мной на английский язык. Но долго хохотал когда я рассказал ему, что такое по-русски "дай".
Comments 23
https://www.yaplakal.com/forum7/st/0/topic237961.html?hl=%D0%A5%D0%B0%D1%82%D1%83%D0%BB%D1%8C%20%D0%BC%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%BD
https://adme.media/tvorchestvo-pisateli/ironichnyj-tekst-viktorii-rajher-o-psihologah-uchenyh-kotah-i-nachitannyh-russkih-malchikah-2131965/
Reply
впервые слышал это выражение в 90х, разве חתול ידען אסיר-שרשרת Не мог превратиться, "учёного" раньше? Хотя из армейских баек мне нравится эта: тарамта дам? Дарам-там-там
Reply
Да, тарм-та -дам это очень смешно...
Reply
Reply
" אדוני הואילה נא, יש לי בקשה קטנה. איפה פה האוטונע? אבקש ברוב נימוס לעצור בתחבוס" 🤣
Reply
Reply
Это первое, что приходит в голову. Мы не трактуем слово "ученый", а переводим его автоматически. Проанализировав, конечно перевели бы "Йод'ан". Но кто же думает о смысле первоначальных строчек? "Кот ученый" это мем.
Разумеется, в рассказе есть заряд юмора - это не пересказ реального события, а выдумка, байка. Понятная каждому, кто живет в этих двух языках
Reply
Тема необьятная, теперь мне вспомнилась история про израилитянина, который вдруг поинтересовался у русскоязычного коллеги, что за странное слово на русском сабля и только через 15 минут обьяснений товарищу удалось выяснить, что словечко это было взято из вокабулярия охранника на парковке каждое утро кричащего סע בלאט
Reply
Смеялась...
Reply
У Раневской это было скорее "Муля, не нервируй меня".
Reply
Еще один пример ужасной необъяснимой рекурсии, это когда погиб батискаф, пожелавший полюбоваться тем, что осталось от Титаника
Reply
Хозяин фабрики подставляет бак для порошка под дозатор и просит меня открыть заслонку. Открыл наполовину. Порошок потихоньку сыпется.
- Дай! - кричит хозяин.
- На, - отвечаю я и открываю заслонку полностью.
- Дай! Дай! - кричит хозяин.
Я недоумеваю, почему он орёт? Порошок пошёл потоком, мгновенно заполнил бак и даже просыпался на пол. Хозяин закатывает глаза.
В тот день я узнал, что слово "дай" переводится с иврита на русский как "хватит". С того же дня хозяин перешёл в общении со мной на английский язык. Но долго хохотал когда я рассказал ему, что такое по-русски "дай".
Reply
Leave a comment