(Untitled)

Dec 23, 2013 22:24

Извѣстно, что читать, а того хуже - переводить американцевъ, это какъ аллергія на арахисъ, только прямо въ мозгъ, а причина, я тутъ подумалъ, по сути одна: они считаютъ, что можно соединить любое слово съ любымъ, и выйдетъ хорошо. Имъ ничего не стоитъ написать "он испытывал какую-либо форму неприятного" или "с обескураживающей раздумчивостью ( Read more... )

the two minutes hate, глоссолалія, шипъ пустилъ да по змѣиному

Leave a comment

Comments 4

till_j December 24 2013, 05:56:01 UTC
Ни в коей мере не сомневаюсь в том, что Вы написали, это чувствуется иногда даже после перевода(видимо именно попытка сохранить "авторский стиль"), но у меня вопрос: а как переводили американцев раньше, та же Райт-Ковалёва? Т.е. ей просто приходилось делать текст с нуля или раньше американцы задумывались об уместности оборотов и слов и это беда последнего времени?

Reply

osyotr December 24 2013, 12:13:51 UTC
Последних лет двадцати. Герман Мелвилл, со всею прямотой скажем, писал получше.

Reply

savatiy January 13 2014, 11:33:46 UTC
А Фолкнер? Опять же не в переводе Райт-Ковалевой, а в оригинале?

Reply

osyotr January 13 2014, 14:31:31 UTC
Под условным Мелвиллом я понимал всю прежнюю литературу.

Reply


Leave a comment

Up