Трудности перевода

Apr 03, 2018 18:09

Вот, например, термины ( Read more... )

flamenco

Leave a comment

Comments 18

galenel April 3 2018, 15:56:25 UTC
Если переводишь на русский, то русские знают слово баррэ (как прием) и слово каподастр (как приспособление). Придется каждый раз понимать, что хотел сказать автор, и выбирать одно из двух, наверное. Или вопрос был в другом?

Reply

osting April 3 2018, 17:18:26 UTC
Я вот думаю, что если люди читают учебник гитары фламенко, то они уже в теме и им нужно слово "сехилья". Но пояснить, что это то же, что баррэ, наверное, тоже хорошо. Это не конкретный вопрос, просто понадобилось подумать вслух. :) Спасибо.

Reply


tinwet April 3 2018, 16:08:57 UTC
Если книжка про фламенковые техники или историю музыки, я бы написала сехилья (когда упоминается баррэ как прием) и каподастр (когда упоминается приспособление). При этом в сноске или скобках дала бы пояснение, что сехильей называется прием баррэ, и что каподастр тоже могут называть сехильей. Не обязательно вместе, по мере встречаемости в тексте.

Reply

osting April 3 2018, 17:19:35 UTC
Да, вот это все хороший вариант, спасибо. :) Наверно, так и сделаю.

Reply


hision April 3 2018, 17:04:29 UTC
Вроде пишут, что сехилья (которая штучка, а не прием) вроде бы отличается от каподастра тем, что деревянная, гнутая и с колком. Впрочем, если в книжке действительно имеется в виду скорее любой каподастр, чем аутентичный, то я бы, наверное, пользовался словами "баррэ" и "каподастр", а всю это коллизию с сехильей описал в сноске; если скорее аутентичный, то, стало быть, пользовался бы словом "сехилья", а про то, что это еще и прием, написал бы в сноске. Найти по-русски слово "сехилья" в значении "прием" у меня с ходу не получилось, так что в значении "прием" использовал бы только слово "баррэ".
Впрочем, я не переводчик.

Reply

osting April 3 2018, 17:26:34 UTC
Деревянные с колком бывают, но про самые обыкновенные тоже говорят "сехилья". El kapo мне начинали говорить, когда сомневались в моем знании испанского :) Вообще там придется вводить еще сколько-то фламенковой терминологии, которая по-русски не существует или не общеизвестна, так что я думаю не адаптировать слишком сильно и оставить сехилью.

А вообще вот, потрепались про форму сехильи, и сразу хорошо на душе становится :)))

Reply


haez April 3 2018, 17:18:50 UTC
пиши общеизвестный русский термин и все вышеперечисленное в примечании

Reply

osting April 3 2018, 17:38:18 UTC
Думаю все-таки оставить сехилью, а остальное в примечания. Это учебник, в учебнике можно вводить терминологию. Спасибо!

Reply


na_semi_vetrah April 3 2018, 17:19:29 UTC
"Взял баррэ" - об аккорде,
"надел каподастр на гриф" - об устройстве.

Reply

osting April 3 2018, 17:36:08 UTC
Спасибо.

Reply


Leave a comment

Up