Трудности перевода

Apr 03, 2018 18:09

Вот, например, термины.

Есть гитарный прием, когда указательным пальцем зажимают сразу несколько струн или все, как в F. :) По-русски в классической гитаре это баррэ. По-испански во фламенко это сехилья (cejilla), буквально - бровка. Причем это слово и для приема игры, и для соответствующего механического приспособления, которое по-русски каподастр (вот, нагуглила, теперь буду знать, как пишется :)). В большинстве европейских языков есть слово kapodastro или kapo, в испанском тоже, и тоже применяется и для приема игры, и для механической штуковины. Вы запутались? Я да. :)

Слово "баррэ" достаточно общеизвестно в русском, слово "каподастр" интернационально, слово "сехилья" родное для фламенко. На какой бы их комбинации остановиться в переводе, и каких еще примечаний переводчика придется об этом написать? :)

flamenco

Previous post Next post
Up