Полцарства за русский перевод...

Dec 01, 2012 02:28

...стихотворный и попадающий в размер, чтобы петь. :)

Sentao en el valle / Fandangos de Huelva



Entre tomillo y romero
la tarde duerme la siesta
¿Leer mas? )

переводы, flamenco

Leave a comment

Comments 55

lionkingst91 November 30 2012, 22:51:18 UTC
А можно построчник?) А то гугл и яндекс не тверды в своих идеях..

Reply

osting November 30 2012, 23:30:25 UTC
Между тимьяном (чабрецом?) и розмарином
День дремлет в полдень.
Между тимьяном и розмарином
Дерево дышит ветром,
Вода спит в реке
C голубками в молчаньи.

Сидя в долине
под деревцем лимона,
Слушает тень реки
моя тень розмарина

(совершенно не поручусь, чья тень здесь чью слушает, с грамматикой туго - но, может, грамотные френды поправят).

Деревьям в саду,
Ветер целует ветви
Деревьям в саду,
И на восходе полной луны (здесь тоже неясное место, в интернете находится y en la sed de luna llena - "жажда полной луны", но мне там слышится nace: nacer - рождаться)
блестит поле в тишине
ночью спокойной.

Reply


liberis December 1 2012, 01:25:29 UTC
Думать надо.... Или тебе вот прям на завтра?

Reply

osting December 1 2012, 01:46:39 UTC
Нет, мне вообще... Я там сильно с переводом накосячила?

Reply

liberis December 1 2012, 02:25:00 UTC
А я в ритм совершенно вьехать не могу. Камарон с такими модуляциями поет, что не слышно...

Reply

osting December 1 2012, 10:54:13 UTC
Модуляции практически все приходятся на последний слог в строчке и на размер не влияют, а размер там примерно как в "Любовь моя, цвет зеленый..."

Reply


katarinka_mur December 2 2012, 00:11:38 UTC
Ух, интересно как! Надо попробвать. :)

Reply


liberis December 5 2012, 14:40:13 UTC
Кстати, поняла, чего в ритм вьехать не могла. Они ж сжирают "слипшиеся" гласные в начале-конце слов. То есть вместо двух выходит одна. Теперь уже вьехала. Не могу сказать, что стало легче...

Reply

osting December 10 2012, 20:52:53 UTC
А теперь в чем засада? Может, покажешь конкретное место?

Reply


liberis December 13 2012, 11:52:07 UTC
Знаешь, и все-таки в смысле первого куплета - мне больше всего нравится твой перевод, построенный на аллитерациях. я б там только слегка подправила строку на "дерево дышит ветром" - оно метафориченее и к оригиналу ближее.. И даже как-то ритмичнее, как ни странно... Ну ее, эту рифму, нафиг! Получится вот так:

Там, где тимьян с розмарином,
Время до вечера дремлет.
Там, где тимьян с розмарином,
дерево дышит ветром,
дремлет с водою речною
И с голубкАми в молчаньи...

Пожно, конечно извратиться над последней строкой и в противоречие тексту вклинить "под воркованье голУбок" - но это уже не обязательно.

Reply

osting December 14 2012, 20:21:36 UTC
А знаешь, пожалуй, нормально. В куплете действительно нет необходимости в рифмах, там за счет повторов строки текст организуется. А вот в припеве рифма необходима - и туда твой кусок про лимонную луну. :)

Reply

osting December 15 2012, 00:11:57 UTC
И, кстати, "голУбками". ;-)

Reply


Leave a comment

Up