Между тимьяном (чабрецом?) и розмарином День дремлет в полдень. Между тимьяном и розмарином Дерево дышит ветром, Вода спит в реке C голубками в молчаньи.
Сидя в долине под деревцем лимона, Слушает тень реки моя тень розмарина
(совершенно не поручусь, чья тень здесь чью слушает, с грамматикой туго - но, может, грамотные френды поправят).
Деревьям в саду, Ветер целует ветви Деревьям в саду, И на восходе полной луны (здесь тоже неясное место, в интернете находится y en la sed de luna llena - "жажда полной луны", но мне там слышится nace: nacer - рождаться) блестит поле в тишине ночью спокойной.
Кстати, поняла, чего в ритм вьехать не могла. Они ж сжирают "слипшиеся" гласные в начале-конце слов. То есть вместо двух выходит одна. Теперь уже вьехала. Не могу сказать, что стало легче...
Знаешь, и все-таки в смысле первого куплета - мне больше всего нравится твой перевод, построенный на аллитерациях. я б там только слегка подправила строку на "дерево дышит ветром" - оно метафориченее и к оригиналу ближее.. И даже как-то ритмичнее, как ни странно... Ну ее, эту рифму, нафиг! Получится вот так:
Там, где тимьян с розмарином, Время до вечера дремлет. Там, где тимьян с розмарином, дерево дышит ветром, дремлет с водою речною И с голубкАми в молчаньи...
Пожно, конечно извратиться над последней строкой и в противоречие тексту вклинить "под воркованье голУбок" - но это уже не обязательно.
А знаешь, пожалуй, нормально. В куплете действительно нет необходимости в рифмах, там за счет повторов строки текст организуется. А вот в припеве рифма необходима - и туда твой кусок про лимонную луну. :)
Comments 55
Reply
День дремлет в полдень.
Между тимьяном и розмарином
Дерево дышит ветром,
Вода спит в реке
C голубками в молчаньи.
Сидя в долине
под деревцем лимона,
Слушает тень реки
моя тень розмарина
(совершенно не поручусь, чья тень здесь чью слушает, с грамматикой туго - но, может, грамотные френды поправят).
Деревьям в саду,
Ветер целует ветви
Деревьям в саду,
И на восходе полной луны (здесь тоже неясное место, в интернете находится y en la sed de luna llena - "жажда полной луны", но мне там слышится nace: nacer - рождаться)
блестит поле в тишине
ночью спокойной.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Там, где тимьян с розмарином,
Время до вечера дремлет.
Там, где тимьян с розмарином,
дерево дышит ветром,
дремлет с водою речною
И с голубкАми в молчаньи...
Пожно, конечно извратиться над последней строкой и в противоречие тексту вклинить "под воркованье голУбок" - но это уже не обязательно.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment