Вчера я сделала открытие, несколько поумерившее мой пыл относительно некоей альтернативной каноничности Соло-Эренрайка. Я, конечно, буду любить его и совершенно неканоничным, это понятно, но все-таки некоторой легитимности образа мне хотелось. А может, просто хотелось, чтобы Соло и правда был именно таким, как мне нравится
(
Read more... )
Comments 10
Вообще, мне очень близок тезис о том, что когда переводчик переводит (ыч) художественный текст, он неизбежно становится соавтором, и итог очень сильно зависит от того, какие слова из великого их множества выберет переводчик, в каком порядке их расставит и даже - что сотворит со знаками препинания.
Но тут, конечно, прямое, нахальное такое соавторство, которое оказалось совершенно изумительным... я просто увидела этого переводчика, который работает над текстом и ворчит незримому автору: "Смотри, как надо, дебил" ;))
Reply
Да-да, нахальное и изумительное соавторство! Лучше не скажешь.
Reply
Reply
Reply
Reply
Ого, как интересно!
Спасибо!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment