френды, особенно старые католики и латинисты, спасите-помогите

Sep 19, 2013 04:44

Пуэр, соцер, веспер, генер, либер, мизер, аспер, тенер. 
Занимаюсь тут поисками черной кошки в темной комнате. мое знание латыни ограничивается указанным выше стишком. Помогите!!!
есть вот такой отрывок из литературы, с позволения сказать, художественной:

Theoxena counsels her children to commit suicide
rather than suffer death at the hands of the King ( Read more... )

atkinson, translation

Leave a comment

Comments 5

ermenengilda September 19 2013, 09:09:01 UTC
Все правильно, "а враги уже были рядом - и дети предали себя смерти" вполне подходит для последней фразы. Или "поскольку враги..."

Reply

oryx_and_crake September 19 2013, 09:36:46 UTC
Спасибо!

Reply


(The comment has been removed)

oryx_and_crake September 19 2013, 09:36:29 UTC
ой блин, действительно, чой-то у меня пятая с пятидесятой перепутались и десятка прибавилась, а не отнялась. короче, как говорили у нас на факультете, с точностью до знака.

большое спасибо!

Reply


queyntefantasye September 19 2013, 14:47:21 UTC
Да, это перевод второй части - "when the enemies have presently approached, the children, in one way or another, have fallen to death." Там внизу указывают на разницу во времени глаголов - могут быть разные манускрипты как источники просто. Разницы бывают очень существенными.

(спасибо - каким-то образом не знала раньше, что "liberi" - это дети.)

Reply

oryx_and_crake September 19 2013, 23:23:36 UTC
вам спасибо!

Reply


Leave a comment

Up