френды, особенно старые католики и латинисты, спасите-помогите

Sep 19, 2013 04:44

Пуэр, соцер, веспер, генер, либер, мизер, аспер, тенер. 
Занимаюсь тут поисками черной кошки в темной комнате. мое знание латыни ограничивается указанным выше стишком. Помогите!!!
есть вот такой отрывок из литературы, с позволения сказать, художественной:

Theoxena counsels her children to commit suicide
rather than suffer death at the hands of the King - ‘Mors,’
inquit, ‘nobis saluti erit. Viae ad mortem hae
sunt . . .’ Cum iam hostes adessent,
liberi alii alia morte ceciderunt.

этот фрагмент я опознала как Тита Ливия, 15-4:
Поставив их на виду, она сказала: «Только смерть - наша избавительница. (14) Вот дороги к смерти; кому какая ближе, по той и бегите от царского произвола. Давайте, юноши мои, сначала старшие: берите клинки либо глотайте из чаши, если медленная смерть вам угоднее». Феоксена была полна решимости выполнить свой замысел, а враги уже были рядом. (15) И дети предали себя смерти.

первый кусок, что жирным выделен в оригинальном отрывке, опознается в тексте Ливия (надеюсь, не ошиблась). А вот второму выделенному куску я соответствие найти никак не могу. Разве что это "а враги уже были рядом - и дети предали себя смерти"??? или это вообще из другой оперы что-то?
оригинал ливия тут, русский перевод тут - но несмотря на явное совпадение имен и сюжетов, дословно мой текст не ищется вообще! не знаю, что и думать. всем заранее огромное спасибо за помощь.

UPDATE. Подумав, решила, что исходный текст может быть не Ливием как таковым, а его переложением для школьников. Тогда понятно, почему текст не сходится. В таком случае мне просто нужен русский перевод латинских фраз. Спасите-помогите!

This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/908827.html. Please comment there using OpenID.

atkinson, translation

Previous post Next post
Up