Sadtranslations - "Жена путешественника во времени"

Nov 30, 2012 21:33

Попался на глаза перевод сабжа, сделанный неким Пономаревым (или, скорее, некой Пономаревой - тут я посылаю луч ненависти либрусеку за его дурацкую манеру писать "перевод М.Иванова", когда имеется в виду не Михаил Иванов, а вовсе даже Мария Иванова, как будто в русском языке отменили падежи специально для страдающих мозговой ленью).

Перевод в целом ( Read more... )

translation, разбор полетов, вон из профессии

Leave a comment

Comments 50

undamaris December 1 2012, 04:50:39 UTC
Ужасно.

Reply

oryx_and_crake December 1 2012, 04:52:17 UTC
На самом деле перевод, как я уже сказала, довольно живенький. Если бы переводчику еще хоть чуть-чуть старания, или редактора внимательного...

Reply


(The comment has been removed)

oryx_and_crake December 1 2012, 05:23:24 UTC
Ну если я маю часу та натхнэння, почему бы и не разобрать чужой перевод. Сама книжка, кстати, отличная, и переводчик отнюдь не безнадежен. Мне встречались значительно более тяжелые случаи.

Reply

ithaka_girl December 1 2012, 09:29:53 UTC
Маю час. Часу - это когда не маю. Собственно, как и по-русски: есть время и нет времени.
Перевод, конечно, очень милый. А я все думаю: что ж это англоязычные читатели 10 лет назад пищали от этого романа, а у нас он какой-то не очень популярный. Я, правда, и по-английски не осилила, скучно показалось, но там хоть осмысленно, в отличие от перевода.

Reply


siberian_cat December 1 2012, 05:41:24 UTC
Насчет кофеварки, конечно, придирка. :)

Reply

oryx_and_crake December 1 2012, 05:44:17 UTC
Ничего не придирка. Это я еще не все указала. Строго говоря, I start coffee - не "начинаю варить кофе", а "нажимаю кнопочку, чтобы кофе начал вариться". Переводчик же, видимо, представил себе что-то вроде джезвы, которую можно взять в руки и начать длительный процесс приготовления кофе, требующий личного участия.

Reply

expat07 December 1 2012, 22:12:15 UTC
Придирка скорее "mud-room closet". Ну, "шкаф в прихожей" - это "кладовка" и есть.
P.S. get salmon - это вы здорово распознали, я бы даже здесь, пожалуй, переводчика не очень ругал (в отличие от остальных случаев).

Reply

oryx_and_crake December 1 2012, 22:17:00 UTC
Кладовка - это отдельное помещение, а шкаф - это шкаф, пускай даже и встроенный.

Reply


profpr December 1 2012, 05:45:39 UTC
Скажите, а что такое "Nell is like cordon bleu meets Detroit"? Гугль не особо помог.

Reply

oryx_and_crake December 1 2012, 05:52:34 UTC
Cordon bleu - это школа поваров и гостиничных управляющих мирового класса. А Детройт - это такая среднестатистическая Америка. Соответственно, если скрестить одно с другим, получается нечто невообразимое, но, наверно, неплохое.

Reply


such_a_man December 1 2012, 06:33:23 UTC
Классный разбор, Таня!

Reply

oryx_and_crake December 1 2012, 06:35:06 UTC
Спасибо. На самом деле жалко, потому что книжка хорошая, да и перевод в общем неплохой. Если бы не досадные ачипятки.

Reply

such_a_man December 1 2012, 06:39:33 UTC
Ляпы случаются, увы. Думаю, у каждого из нас найти можно - особенно там, где реалии, порой озвереешь, пока найдешь, если не живешь в стране, а живущие друзья не знают. Или даже не найдешь... Но - тут Вы особенно правы! - конечно же, необходим внимательный и компетентный чужой глаз. А вот с этим в издательствах хреново. Причем не только там, где с языками дело имеют. Я с такими ляпами - редакторскими, автор не мог сделать такой ошибки - сталкивалась в книгах редакции Елены Шубиной, не кого-нибудь, просто жуть. Любимый пример из дневников Ролана Быкова: монтажно-тренировочный период. Вместо, понятное дело, монтажно-тонировочного. И не однажды. Редактор решил(а), что у автора опечатка...

Reply


Leave a comment

Up