Пора придумать какой-то термин для таких вещей...

Dec 13, 2010 04:16

... которые в момент написания значили одно, а сейчас совсем другое. Из серии "Пьер распечатал письмо" и "Стал он кликать золотую рыбку". Вот еще тоже хороший пример.

И в английском языке такое есть. Можно, например, посмотреть, что произошло со словом wireless.

А сегодня я нашла у Дэвиса:
"They pay their debts, have mortgages, educate their kids, ( Read more... )

russian, humour, language, english

Leave a comment

Comments 8

kdm17 December 13 2010, 09:39:21 UTC
Не такой, конечно, красивый пример, но тоже. Из Честертона:
Глаза библиотекаря изменили фокус, словно он вставил в них другие линзы.

Reply

oryx_and_crake December 13 2010, 09:39:49 UTC
Интересно, а что там было в оригинале?

Reply

kdm17 December 13 2010, 09:47:49 UTC
Не знаю, но по-русски образ был вполне выразительный - до поры до времени)

Reply

oryx_and_crake December 13 2010, 09:50:45 UTC
Вообще-то во времена Честертона линзы в глаза не вставляли, разве что герою зачем-то вздумалось надеть сразу два монокля.

Reply


la_dy_ashley December 13 2010, 09:56:45 UTC
Это здорово!

Мне очень смешной показалась сноска у Джейн Остин к вот такого типа предложению: "We will provide ourselves with tablets* and a pencil (и пойдем слушать вашу проповедь, дорогой братец)"
*tablet: a notebook.
Стив Джобс от такого объяснения поперхнулся бы :)

А сейчас я читала Теккерея, и там фраза: "What causes young people to come out, but the noble ambition of matrimony?"
Для моего извращенного мозга come out - только если of the closet.

Reply

oryx_and_crake December 13 2010, 09:58:25 UTC
да уж

>>*tablet: a notebook.
ну так все правильно, чего :-)

Reply


Leave a comment

Up