Пора придумать какой-то термин для таких вещей...

Dec 13, 2010 04:16

... которые в момент написания значили одно, а сейчас совсем другое. Из серии "Пьер распечатал письмо" и "Стал он кликать золотую рыбку". Вот еще тоже хороший пример.

И в английском языке такое есть. Можно, например, посмотреть, что произошло со словом wireless.

А сегодня я нашла у Дэвиса:
"They pay their debts, have mortgages, educate their kids, ( Read more... )

russian, humour, language, english

Leave a comment

kdm17 December 13 2010, 09:39:21 UTC
Не такой, конечно, красивый пример, но тоже. Из Честертона:
Глаза библиотекаря изменили фокус, словно он вставил в них другие линзы.

Reply

oryx_and_crake December 13 2010, 09:39:49 UTC
Интересно, а что там было в оригинале?

Reply

kdm17 December 13 2010, 09:47:49 UTC
Не знаю, но по-русски образ был вполне выразительный - до поры до времени)

Reply

oryx_and_crake December 13 2010, 09:50:45 UTC
Вообще-то во времена Честертона линзы в глаза не вставляли, разве что герою зачем-то вздумалось надеть сразу два монокля.

Reply

kdm17 December 13 2010, 09:54:13 UTC
Там скорее такая метафора: он как будто смотрит на мир через некий оптический прибор. По крайней мере, я всегда так воспринимала. А теперь да, получается, что просто вставил мягкие линзы.

Reply

oryx_and_crake December 13 2010, 09:57:40 UTC
Вот я как раз и говорю, что "вставить линзы в глаза" и "смотреть на мир через оптический прибор" это как бы две совершенно разные вещи.

Reply


Leave a comment

Up