Есть целая школа перевода, основанная на этом принципе (Баканов и иже с ним, да и старые советские переводчики этим грешили). А мне в паре предыдущих постов два человека сказали, что, мол, главное, чтобы у перевода стиль хороший был, а ошибки и редактор исправить может. Полистайте мой журнал назад, сами увидите.
Не совсем так. Говорилось, что отдельные "ляпы" - куда меньшая беда для перевода, чем плохой русский язык. Я в этом ой как убедилась, пытаясь редактировать любительские переводы. Смысловые ошибки вылавливаются и исправляются не в пример легче, чем стилистические и грамматические.
Но разумеется, смысловых ошибок быть не должно - это попросту требование ремесла. Хотя бывают они у всех переводчиков без исключения. :) Начиная с Библии...
Они, конечно, бывают. Но у нормальных переводчиков их бывает, условно говоря, до трех штук на книгу, а вот если их по три штуки на страницу, да еще все остальное переведено кое-как и приблизительно - по-моему, это свидетельствует о полной профнепригодности.
еще пример:jlm_taurusOctober 27 2008, 21:37:06 UTC
Купил перевод книги Монтефиоре "Сталин: двор Красного монарха". В ней использованы исторические документы, многие доступны в сети.
«Передайте источнику в Генштабе немецких авиасил, пусть переспит со своей матерью!;- написал на донесении наркома Госбезопасности Сталин."
Источник: АП РФ. Ф. 3. Оп. 50. Д. 415. Л. 50-52. Имеется резолюция: «Т[овари]щу Меркулову. Можете послать ваш «источник» из штаба герм[анской] авиации к еб-ной матери. Это не «источник», а дезинформатор. И.Ст[алин]»
описание поезда, в котором Сталин едет на фронт: "Поезд с березовыми кустами,из которых торчали дула орудий,сильно смахивал на локомотив Бирнама Вуда."
"Концерт Моцарта для пианино"
Переводил с английского - С.Мануков. Редактор Д.Бакун, выпускающий редактор Л.Незвинская, младший редактор Н.Пастухова, художественный - Л.Чернова, технический -Л.Бирюкова, корректор -Е. Харханов "ОЛМА-ПРЕСС" 2005
Comments 19
Reply
Reply
Но разумеется, смысловых ошибок быть не должно - это попросту требование ремесла. Хотя бывают они у всех переводчиков без исключения. :) Начиная с Библии...
Reply
Reply
В ней использованы исторические документы, многие доступны в сети.
«Передайте источнику в Генштабе немецких авиасил, пусть переспит со своей матерью!;- написал на донесении наркома Госбезопасности
Сталин."
Источник: АП РФ. Ф. 3. Оп. 50. Д. 415. Л. 50-52. Имеется резолюция: «Т[овари]щу Меркулову. Можете послать ваш «источник» из штаба герм[анской] авиации к еб-ной матери. Это не «источник», а дезинформатор. И.Ст[алин]»
описание поезда, в котором Сталин едет на фронт:
"Поезд с березовыми кустами,из которых торчали дула орудий,сильно смахивал на локомотив Бирнама Вуда."
"Концерт Моцарта для пианино"
Переводил с английского - С.Мануков.
Редактор Д.Бакун, выпускающий редактор Л.Незвинская,
младший редактор Н.Пастухова, художественный - Л.Чернова,
технический -Л.Бирюкова,
корректор -Е. Харханов
"ОЛМА-ПРЕСС" 2005
Reply
Reply
Leave a comment