Эдипов-шмедипов daily

Oct 27, 2008 04:00

Да, я знаю, что я уже всем надоела, но у меня просто кипит разум возмущенный ( Read more... )

yalom, translation, вон из профессии

Leave a comment

Comments 19

dvoechnitsa October 27 2008, 20:51:33 UTC
Koshmar kakoj. A kto Vam govorit, chto glavnoe - chtoby gladen'ko i krasiven'ko?

Reply

oryx_and_crake October 27 2008, 21:01:45 UTC
Есть целая школа перевода, основанная на этом принципе (Баканов и иже с ним, да и старые советские переводчики этим грешили). А мне в паре предыдущих постов два человека сказали, что, мол, главное, чтобы у перевода стиль хороший был, а ошибки и редактор исправить может. Полистайте мой журнал назад, сами увидите.

Reply

_aleine_ October 28 2008, 02:46:01 UTC
Не совсем так. Говорилось, что отдельные "ляпы" - куда меньшая беда для перевода, чем плохой русский язык. Я в этом ой как убедилась, пытаясь редактировать любительские переводы. Смысловые ошибки вылавливаются и исправляются не в пример легче, чем стилистические и грамматические.

Но разумеется, смысловых ошибок быть не должно - это попросту требование ремесла. Хотя бывают они у всех переводчиков без исключения. :) Начиная с Библии...

Reply

oryx_and_crake October 28 2008, 03:27:53 UTC
Они, конечно, бывают. Но у нормальных переводчиков их бывает, условно говоря, до трех штук на книгу, а вот если их по три штуки на страницу, да еще все остальное переведено кое-как и приблизительно - по-моему, это свидетельствует о полной профнепригодности.

Reply


еще пример: jlm_taurus October 27 2008, 21:37:06 UTC
Купил перевод книги Монтефиоре "Сталин: двор Красного монарха".
В ней использованы исторические документы, многие доступны в сети.

«Передайте источнику в Генштабе немецких авиасил, пусть переспит со своей матерью!;- написал на донесении наркома Госбезопасности
Сталин."

Источник: АП РФ. Ф. 3. Оп. 50. Д. 415. Л. 50-52. Имеется резолюция: «Т[овари]щу Меркулову. Можете послать ваш «источник» из штаба герм[анской] авиации к еб-ной матери. Это не «источник», а дезинформатор. И.Ст[алин]»

описание поезда, в котором Сталин едет на фронт:
"Поезд с березовыми кустами,из которых торчали дула орудий,сильно смахивал на локомотив Бирнама Вуда."

"Концерт Моцарта для пианино"

Переводил с английского - С.Мануков.
Редактор Д.Бакун, выпускающий редактор Л.Незвинская,
младший редактор Н.Пастухова, художественный - Л.Чернова,
технический -Л.Бирюкова,
корректор -Е. Харханов
"ОЛМА-ПРЕСС" 2005

Reply

Re: еще пример: oryx_and_crake October 28 2008, 00:05:31 UTC
Это напоминает старый анекдот про иностранную делегацию на заводе...

Reply


Leave a comment

Up