Эдипов-шмедипов daily

Oct 27, 2008 04:00

Да, я знаю, что я уже всем надоела, но у меня просто кипит разум возмущенный.
И не надо мне объяснять, что ошибки - это ничего, главное, чтоб в целом красивенько выходило. Напомню: чтобы превратить мужчину в кастрата, совсем не обязательно ампутировать ему все руки и ноги, а потом облить кислотой. Достаточно сделать относительно небольшое "изменение". Так же и с переводом. Чтобы загубить книгу, достаточно здесь исказить ключевую фразу, в которой раскрывается характер персонажа, там пропустить пару слов (в результате чего смысл предложения меняется на противоположный и начинает противоречить предыдущему) и так далее.
Мне тут говорят: главное, чтобы в целом гладко было, а отдельные ошибки редактор поправит. А я вот не понимаю, как можно считать переводчиком человека, за которым постоянно должен кто-то "подтирать". Можно, конечно, отредактировать текст, можно в конце концов переписать его заново, но во имя чего такие жертвы?

Итак, продолжим.

Перевод Эксмо Оригинал

- Они указывали, кого из безнадежных больных выписать, поскольку весь предыдущий день он функционировал довольно хорошо, или кого считать явно склонным к самоубийству или социально опасным, несмотря на отсутствие в карте каких либо свидетельствующих об этом записей. - ...and order the discharge of one or another confused, despairing patient who had functioned relatively well the previous day and whose chart had no MD-signed note stating explicitly that he or she was suicidal or dangerous.

...его глаза стекленели от страха, как только он понимал, где находится, и уже никто не мог выпроводить его отсюда....once he learned where he was, fear would glaze his eyes, and no one would have to escort him out.

...в холодные, сырые ночи, чаще ближе к полуночи, он начинал настойчиво скрестись в дверь приемного покоя......on cold, wet nights, usually around midnight, he woud scratch his wrists in front of an emergency room...

- Я думаю о том, что попала в ловушку, думаю о поездке на Аляску, где отношения между мужчиной и женщиной гораздо лучше. Или о бизнес школе - там тоже хорошие отношения.- Thinking about being trapped - thinking about going to Alaska where the man-woman ratio is better. Or to business school - good ratio there.

yalom, translation, вон из профессии

Previous post Next post
Up