Как-то очень заковыристо они пишут - нам, простым людям, ничего не понять. Весьма, впрочем, радуют познания Бавильского в географии: он знает, что действие рассказов Манро происходит в провинции Онтарио, котора, в свою очередь, находится в Канаде (в отличие от Галины Юзефович, которая в своей рецензии обозвала Онтарио американским штатом).
С
(
Read more... )
Comments 7
К Манро страшно тяжело подступиться, поэтому тексты получаются поверхностные: читатель, удивлённый какой-то "непонятной обраткой", изо всех сил пытается понять механизм, который её создаёт, но не может. Я не вижу в анализе Бавильского ничего о Манро, кроме ухмылки.
Ну что вот это за предпосылка:
С Чеховым у неё нет ничего общего - это качественная, умная, тщательно и со всех сторон обдуманная женская проза, состоящая из отборных (в том смысле, в каком овощи перебирают, отбирая высший сорт от первого и, тем более, второго сорта) историй: женских судеб, затёртых тисками и льдами обстоятельств.Что это за отборные, как овощи, истории? Чехов - не женская проза (эта "женскость" больше затрудняет, я думаю, чем облегчает понимание, какой-то спасительный ярлык), но, судя по высказыванию, не качественная, не умная и не обдуманная со всех сторон ( ... )
Reply
Ой, а поделитесь тем, что удалось понять? Мне в самом деле интересно. Тем более я тут человек, можно сказать, причастный к процессу.
Reply
Кое-где я ещё скомкал своё мнение о том же сборнике (The Love of a Good Woman) вот так:
Generally, I am in awe. I have never read anything as horrific as AM in fiction. The existential horror is woven into the sentence structure and the rhythm of the prose, it is inexorable and possibly unforgettable ( ... )
Reply
"Я" (я-рассказчица, а не я-литературная героиня; это принципиальная разница) возникает, например, в рассказе Meneseteung, но толку от этого крайне мало. Единственный выход - начать придумывать, что именно заставило эту "я" расследовать судьбу поэтессы в данном случае. Тогда получится такой рассказ над рассказом. В общем, приходится додумывать, как в японской поэзии - условно говоря, вам дают три иероглифа "рис", "закрома" и "осень", а дальше работайте головой сами. Вообще что-то есть в прозе Манро от японской поэзии - когда содержание пяти слов в переводе разбухает до абзаца, чтобы вместить все смыслы, а переводчик крутись как хочешь.
Reply
Leave a comment