Дмитрий Бавильский о "Тайне" Манро

Jun 30, 2018 19:31

Как-то очень заковыристо они пишут - нам, простым людям, ничего не понять. Весьма, впрочем, радуют познания Бавильского в географии: он знает, что действие рассказов Манро происходит в провинции Онтарио, котора, в свою очередь, находится в Канаде (в отличие от  Галины Юзефович, которая в своей рецензии обозвала Онтарио американским штатом).

С ( Read more... )

translation, opensecrets, books, munro

Leave a comment

Comments 7

afuchs July 1 2018, 10:17:58 UTC
По-моему, это больше о нобелевской премии, чем о Манро.
К Манро страшно тяжело подступиться, поэтому тексты получаются поверхностные: читатель, удивлённый какой-то "непонятной обраткой", изо всех сил пытается понять механизм, который её создаёт, но не может. Я не вижу в анализе Бавильского ничего о Манро, кроме ухмылки.
Ну что вот это за предпосылка:
С Чеховым у неё нет ничего общего - это качественная, умная, тщательно и со всех сторон обдуманная женская проза, состоящая из отборных (в том смысле, в каком овощи перебирают, отбирая высший сорт от первого и, тем более, второго сорта) историй: женских судеб, затёртых тисками и льдами обстоятельств.Что это за отборные, как овощи, истории? Чехов - не женская проза (эта "женскость" больше затрудняет, я думаю, чем облегчает понимание, какой-то спасительный ярлык), но, судя по высказыванию, не качественная, не умная и не обдуманная со всех сторон ( ... )

Reply

oryx_and_crake July 1 2018, 18:39:15 UTC
>>потому что сам уже некоторое время пытаюсь понять, как работает проза Манро

Ой, а поделитесь тем, что удалось понять? Мне в самом деле интересно. Тем более я тут человек, можно сказать, причастный к процессу.

Reply

afuchs July 1 2018, 18:59:15 UTC
Если очень честно, то я так и не понял толком. Есть несколько скудных соображений (https://afuchs.livejournal.com/95512.html, с комментами, в которых я неоднократно ошибся; в частности, были рассказы от первого лица, и ничего).

Кое-где я ещё скомкал своё мнение о том же сборнике (The Love of a Good Woman) вот так:
Generally, I am in awe. I have never read anything as horrific as AM in fiction. The existential horror is woven into the sentence structure and the rhythm of the prose, it is inexorable and possibly unforgettable ( ... )

Reply

oryx_and_crake July 1 2018, 19:09:53 UTC
Ага, спасибо. Это всё очень правильно замечено, в частности про экзистенциальный ужас. У меня есть некое неоформленное предположение, что в качестве некоторого (очень слабого) противоядия от этого ужаса Манро предлагает канадскую природу (пресловутые клейкие зеленые листочки) и отчасти книги. Но я как тот чукча, не писатель, поэтому мне очень сложно сформулировать.

"Я" (я-рассказчица, а не я-литературная героиня; это принципиальная разница) возникает, например, в рассказе Meneseteung, но толку от этого крайне мало. Единственный выход - начать придумывать, что именно заставило эту "я" расследовать судьбу поэтессы в данном случае. Тогда получится такой рассказ над рассказом. В общем, приходится додумывать, как в японской поэзии - условно говоря, вам дают три иероглифа "рис", "закрома" и "осень", а дальше работайте головой сами. Вообще что-то есть в прозе Манро от японской поэзии - когда содержание пяти слов в переводе разбухает до абзаца, чтобы вместить все смыслы, а переводчик крутись как хочешь.

Reply


Leave a comment

Up