- [p. 226] "'How beautiful the snow is, sisters...'" This whole section is a riff on Chekhov's 1901 play Three Sisters, complete with Chekhovian misunderstandings and pauses.
- [p. 227] "'If we moved to Bonk [...]'" The three provincial sisters in the Chekhov play are always remembering their past in Moscow, but only the younger sister is the one with the idea and desire to get out.
- [p. 228] "'We have the gloomy and purposeless trousers of Uncle Vanya,' said one, doubtfully." Uncle Vanya is the other great Chekhov play. "Gloomy and purposeless" sums up much Chekhovian drama quite accurately. The Russian word is "toska" -- a sort of weary, faded ennui.
Uncle Vanya's trousers, interestingly enough, are not actually featured in either of Chekhov's plays. As Terry pointed out on alt.fan.pratchett: "Well, yes. Vimes got them."
Отлично! Очень жду Аткинсон. Очень надеюсь, что только последняя страница в книге такая нарядная. Восставшие из забвения Курьер и Балтика. Вечный Комик Санс - не часто, но регулярно встречающийся в самодельных макетах. Готический и рукописный. :( Нет, этого не может быть.
простите, а что вас не устраивает? там по сюжету именно такие шрифты и должны быть - готический и рукописный. может, все-таки лучше сначала прочитать книгу и понять, почему использовались именно такие шрифты, прежде чем выносить суждения космического масштаба?
Comments 10
Reply
Но я могу и страницу примечаний повесить, если вы настаиваете :-)
Reply
Reply
- [p. 226] "'How beautiful the snow is, sisters...'"
This whole section is a riff on Chekhov's 1901 play Three Sisters, complete with Chekhovian misunderstandings and pauses.
- [p. 227] "'If we moved to Bonk [...]'"
The three provincial sisters in the Chekhov play are always remembering their past in Moscow, but only the younger sister is the one with the idea and desire to get out.
- [p. 228] "'We have the gloomy and purposeless trousers of Uncle Vanya,' said one, doubtfully."
Uncle Vanya is the other great Chekhov play. "Gloomy and purposeless" sums up much Chekhovian drama quite accurately. The Russian word is "toska" -- a sort of weary, faded ennui.
Uncle Vanya's trousers, interestingly enough, are not actually featured in either of Chekhov's plays. As Terry pointed out on alt.fan.pratchett: "Well, yes. Vimes got them."
Reply
Reply
Очень надеюсь, что только последняя страница в книге такая нарядная.
Восставшие из забвения Курьер и Балтика. Вечный Комик Санс - не часто, но регулярно встречающийся в самодельных макетах. Готический и рукописный. :( Нет, этого не может быть.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment