Аткинсон ушла в типографию!

Jan 17, 2018 12:39

называться будет "Витающие в облаках", по одноименному эпизоду "стартрека"

Обложка и последняя страница - под катом

смотреть... )

atkinson, translation, emoweird, books

Leave a comment

guest_informant January 17 2018, 21:14:52 UTC
я уж думал, будет последняя страница примечаний.

Reply

oryx_and_crake January 17 2018, 21:19:11 UTC
Тут как раз все шрифты хорошо видны.
Но я могу и страницу примечаний повесить, если вы настаиваете :-)

Reply

guest_informant January 17 2018, 21:26:03 UTC
кстати, свежий анекдот насчет примечаний ( ... )

Reply

oryx_and_crake January 17 2018, 21:30:51 UTC
Из Аннотированного Пратчетта

- [p. 226] "'How beautiful the snow is, sisters...'"
This whole section is a riff on Chekhov's 1901 play Three Sisters, complete with Chekhovian misunderstandings and pauses.

- [p. 227] "'If we moved to Bonk [...]'"
The three provincial sisters in the Chekhov play are always remembering their past in Moscow, but only the younger sister is the one with the idea and desire to get out.

- [p. 228] "'We have the gloomy and purposeless trousers of Uncle Vanya,' said one, doubtfully."
Uncle Vanya is the other great Chekhov play. "Gloomy and purposeless" sums up much Chekhovian drama quite accurately. The Russian word is "toska" -- a sort of weary, faded ennui.

Uncle Vanya's trousers, interestingly enough, are not actually featured in either of Chekhov's plays. As Terry pointed out on alt.fan.pratchett: "Well, yes. Vimes got them."

Reply

guest_informant January 17 2018, 22:08:24 UTC
ваймс успел первым!

Reply

oryx_and_crake January 17 2018, 22:35:09 UTC
:-)

Reply


Leave a comment

Up