Понятно, что они там на каждой странице. Но попалось вот такое, пройти мимо не могу.
Главный герой, Джимми, смеша собутыльников в кабаке, перечисляет заглавия популярных книг по самопомощи (местами - вымышленных, для пущего смеха), изданных в ХХ веке:
He’d quote snatches of this and that - Improve Your Self-Image; The Twelve-Step Plan for Assisted
(
Read more... )
Comments 15
Reply
Reply
Reply
Reply
А вообще не люблю, когда переводчик "придает оттенок", т.е. начинает прибавлять от себя, якобы чтобы лучше передать суть, а на самом деле - чтобы передать своё личное впечатление вместо авторских слов. Вот этот случай - как раз хороший пример, почему так нельзя поступать.
Reply
Как вы переведете Grief Management или You can have it all?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment