Leave a comment

Comments 11

such_a_man September 30 2015, 07:40:18 UTC
Мы с Санькой так полюбили Аткинсон по Вашим переводам, Таня! И сейчас просто измучились с другим... Даже не верится, что та самая Кейт...

Reply

oryx_and_crake September 30 2015, 07:43:33 UTC
У нее просто стиль в разных книгах отличается. Мне, кстати, приходилось читать противоположное мнение, что вот серия детективов про Броуди переведена хорошо, а в "Музее" что-то не так (правда, никакой конкретики не давалось, сколько я ни расспрашивала).

Reply

such_a_man September 30 2015, 07:58:49 UTC
Да нет, не в стиле дело, а в том, что примерно каждое десятое слово - неточное (типа "кочует", а не "бредет" вдоль кромки воды, лишь бы пооригинальнее, грешна, не люблю такого). Вот! Хотела Вас спросить, но забыла, а теперь вспомнила. Там, в романе, уйма аллюзий, и к каждой есть сноска с подробнейшей цитатой. Тут я позавидовала: не смогла бы все разгадать. Или, может быть, сноски есть в оригинале?

Reply

oryx_and_crake September 30 2015, 08:01:42 UTC
Нет, в оригинале ничего нету. У западных переводчиков вообще считается, что сноски - это что-то неприличное на грани изгнания из общества, типа как туалетной бумагой обвешаться и так ходить. Пришлось самой крутиться. Немножко редактор помогал.
Или вы про авторские сноски, которые, по сути, отдельные главы в романе? Они так и озаглавлены - Сноска i, сноска v.

Reply


sunny_30 February 13 2017, 07:44:49 UTC
лично для меня роман оказался трансовым, единственное, что мне нравится у Аткинсон, кроме серии про Броуди

Reply

oryx_and_crake February 13 2017, 07:54:14 UTC
Спасибо, приятно слышать

Reply


Leave a comment

Up