У нее просто стиль в разных книгах отличается. Мне, кстати, приходилось читать противоположное мнение, что вот серия детективов про Броуди переведена хорошо, а в "Музее" что-то не так (правда, никакой конкретики не давалось, сколько я ни расспрашивала).
Да нет, не в стиле дело, а в том, что примерно каждое десятое слово - неточное (типа "кочует", а не "бредет" вдоль кромки воды, лишь бы пооригинальнее, грешна, не люблю такого). Вот! Хотела Вас спросить, но забыла, а теперь вспомнила. Там, в романе, уйма аллюзий, и к каждой есть сноска с подробнейшей цитатой. Тут я позавидовала: не смогла бы все разгадать. Или, может быть, сноски есть в оригинале?
Нет, в оригинале ничего нету. У западных переводчиков вообще считается, что сноски - это что-то неприличное на грани изгнания из общества, типа как туалетной бумагой обвешаться и так ходить. Пришлось самой крутиться. Немножко редактор помогал. Или вы про авторские сноски, которые, по сути, отдельные главы в романе? Они так и озаглавлены - Сноска i, сноска v.
Comments 11
Reply
Reply
Reply
Или вы про авторские сноски, которые, по сути, отдельные главы в романе? Они так и озаглавлены - Сноска i, сноска v.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment