Если верно ваше рассмотрение, то оно хорошо показывает, как на языке отражается онтологический сдвиг: от Христа -- к многоценному "я" или "жемчужине", которую кто-то должен "спасать".
В греческом интереснее - σωτηρ Cпаситель ->σωζο(σωτσο) спасаю. Тут не сильно понятно, что первично, что вторично ( σωτηρια спасение однозначно вторично) , но учитывая то, что все облако образуется от σωτηρ а не от σωζο и то, что аналогичные слова (μητηρ, πατηρ, αστηρ) вообще одиночки и не имеют глаголов, то в греческом языке принцип скорее всего (предположительно ) тот же самый.
Наверное, так; я тоже думаю, что мы не можем надёжно установить, произошёл ли глагол от существительного или существительное от глагола. По-крайней мере в этом случае. Μητηρ и πατηρ, как и другие термины родства, стоят особняком и никаких глаголов, вроде бы, не производят сами по себе, только с дополнительными морфемами: можно сказать "быть отцом", но не "отцевать
( ... )
Comments 4
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment