Там не "нижние" (下)в оригинале, а отрицание 不. И вообще, не стоит выдергивать фразу из контекста. Сами китайцы также трактуют это высказывание, как "первое членораздельное описание идеального с точки зрения Лаоцзы верховного правителя"
Вспомнила этот момент. Действительно, "переврали" переводчики: "наилучшим является тот правитель, о котором подданые (下) знают только то, что он есть" (Кажется, у Васильева Л.С. "Проблемы генезиса китайской мысли").
Re: Этот иероглиф переводился всегда как "иметь, обладаl_199April 27 2018, 13:06:18 UTC
Так фраза же на китайском написана, а не на японском. )
Вот еще. Ваш перевод: 太上下有之 太 (великого) 上 (вышних)下 (нижних) 有之 (наличия) "За великим знанием вышнего и нижнего..." В китайском 太上 - император, правитель, государь. А иероглиф 下 скорее всего это ошибка, правильно - 不 (не), в сочетании с глаголом 有 получается "не имеет". 之 - это служебная частица, чаще всего для образования родительного падежа, но бывают и иные варианты ее использования. Но 有之 - не переводится одним словом, тем более словом "наличие".
Получается "Император не имеет..." и т.д. Можно долго разбираться. У меня нет сил и времени... ))
How much watch?..osyotrApril 28 2018, 00:34:30 UTC
Хоть бы принятую транскрипцию выучил, стыдобник, по крайности в заголовке не соврал бы. А грамматику лучше не трогать. Зачем знать, что 而 присоединяет только предикат, что 其 никода не присоединяет предиката, что 之 здесь указательное слово, а генитива не образует нигде? Совершенно лишнее знание. Лучше бросить это и не понимать себе дальше "Слово о Полку".
Re: How much watch?..ortheosApril 28 2018, 15:56:17 UTC
Знаете, что удивительно ?
Что вы такие умные, столько слов знаете непонятных типа предиката, предиката и предиката.
А перевод забыли написать, который получается по вашей умной грамматике.
Потому что не получается перевода. Получается непостижимая бессвязная ахинея.
Вы кроме того - даже читать не умеете.
Я нигде ничего не писал про грамматику, предикат и прочую высокоученую белиберду , которая кроме ваших голов нигде не существует (и на которую и древние и новые писатели кладут и клали при любой возможности и даже ее отсутствия - и чем древнее, тем сильнее клали).
Я писал, что подстрочник внезапно дает связный и ясный смысл, который и близко не соответствует "официальному" переводу с предикатами.
А то,что от "Слова о Полку Игореве" у вас до сих пор афедрон кровоточит, приносит мне несколько порочное, но глубокое удовлетворение.
", нужен не столько словарь, сколько длительная практика в данной языковой стихии, а еще желательно среди носителей языка пожить. "
Мало того, нужно еще знать тематику перевода.
Однако я уже запарился говорить, что это не перевод, а иероглифический подстрочник. Который, естественно, должен быть связан логикой с переводом. И вопрос , который задается постом - почему столь глубокая разница между подстрочником и "переводами"?
И да- а с чего все взяли, что Лао Цзы был китайцем? Особенно учитывая, что во время его жизни не существовало ни Китая, ни китайского языка (а только иероглифическая письменность, объединяющая десятки народов с различными по структуре и характеру языкам)?
Comments 23
И вообще, не стоит выдергивать фразу из контекста. Сами китайцы также трактуют это высказывание, как "первое членораздельное описание идеального с точки зрения Лаоцзы верховного правителя"
Reply
"И вообще, не стоит выдергивать фразу из контекста. "
В том то и удивительно, что в контексте ничего про правление нет.
Reply
Reply
有быть-существовать
Этот иероглиф переводился всегда как "иметь, обладать; есть".
Быть,существовать - 存在
Reply
Reply
Вот еще. Ваш перевод:
太上下有之
太 (великого) 上 (вышних)下 (нижних) 有之 (наличия)
"За великим знанием вышнего и нижнего..."
В китайском 太上 - император, правитель, государь.
А иероглиф 下 скорее всего это ошибка, правильно - 不 (не), в сочетании с глаголом 有 получается "не имеет".
之 - это служебная частица, чаще всего для образования родительного падежа, но бывают и иные варианты ее использования.
Но 有之 - не переводится одним словом, тем более словом "наличие".
Получается "Император не имеет..." и т.д.
Можно долго разбираться. У меня нет сил и времени... ))
Reply
Reply
Reply
Что вы такие умные, столько слов знаете непонятных типа предиката, предиката и предиката.
А перевод забыли написать, который получается по вашей умной грамматике.
Потому что не получается перевода.
Получается непостижимая бессвязная ахинея.
Вы кроме того - даже читать не умеете.
Я нигде ничего не писал про грамматику, предикат и прочую высокоученую белиберду , которая кроме ваших голов нигде не существует (и на которую и древние и новые писатели кладут и клали при любой возможности и даже ее отсутствия - и чем древнее, тем сильнее клали).
Я писал, что подстрочник внезапно дает связный и ясный смысл, который и близко не соответствует "официальному" переводу с предикатами.
А то,что от "Слова о Полку Игореве" у вас до сих пор афедрон кровоточит, приносит мне несколько порочное, но глубокое удовлетворение.
Reply
(The comment has been removed)
Мало того, нужно еще знать тематику перевода.
Однако я уже запарился говорить, что это не перевод, а иероглифический подстрочник. Который, естественно, должен быть связан логикой с переводом.
И вопрос , который задается постом - почему столь глубокая разница между подстрочником и "переводами"?
И да- а с чего все взяли, что Лао Цзы был китайцем?
Особенно учитывая, что во время его жизни не существовало ни Китая, ни китайского языка (а только иероглифическая письменность, объединяющая десятки народов с различными по структуре и характеру языкам)?
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment