Странности перевода "Дао дэ цзинь"-2.

Apr 27, 2018 11:55

zeref888 указал еще на одну любимую  "маккиавелиевскую" цитату наших (и не наших) политиков из 17 главы "Дао дэ цзиня ( Read more... )

Ужасы вселенной, китайский юмор, Секретные материалы, политота

Leave a comment

Comments 23

lazicka April 27 2018, 09:30:22 UTC
Там не "нижние" (下)в оригинале, а отрицание 不.
И вообще, не стоит выдергивать фразу из контекста. Сами китайцы также трактуют это высказывание, как "первое членораздельное описание идеального с точки зрения Лаоцзы верховного правителя"

Reply

ortheos April 27 2018, 09:54:45 UTC
В оригинале https://ctext.org/dao-de-jing/ens 下 (которое в принципе можно толковать как "не", но зачем?)

"И вообще, не стоит выдергивать фразу из контекста. "

В том то и удивительно, что в контексте ничего про правление нет.

Reply

lazicka April 27 2018, 12:05:35 UTC
Вспомнила этот момент. Действительно, "переврали" переводчики: "наилучшим является тот правитель, о котором подданые (下) знают только то, что он есть" (Кажется, у Васильева Л.С. "Проблемы генезиса китайской мысли").

Reply


l_199 April 27 2018, 11:03:03 UTC
Поправка.
有быть-существовать
Этот иероглиф переводился всегда как "иметь, обладать; есть".

Быть,существовать - 存在

Reply

���������� � ��U^<��� �h�$&�0�B�����?5����� ����!# o͍��!� �(*�MZ՞�l�/]� Y>>�.�d��� ortheos April 27 2018, 11:51:48 UTC
Китайский ( ... )

Reply

Re: Этот иероглиф переводился всегда как "иметь, облада l_199 April 27 2018, 13:06:18 UTC
Так фраза же на китайском написана, а не на японском. )

Вот еще. Ваш перевод:
太上下有之
太 (великого) 上 (вышних)下 (нижних) 有之 (наличия)
"За великим знанием вышнего и нижнего..."
В китайском 太上 - император, правитель, государь.
А иероглиф 下 скорее всего это ошибка, правильно - 不 (не), в сочетании с глаголом 有 получается "не имеет".
之 - это служебная частица, чаще всего для образования родительного падежа, но бывают и иные варианты ее использования.
Но 有之 - не переводится одним словом, тем более словом "наличие".

Получается "Император не имеет..." и т.д.
Можно долго разбираться. У меня нет сил и времени... ))

Reply

Re: Этот иероглиф переводился всегда как "иметь, облада ortheos April 27 2018, 13:18:51 UTC
"Так фраза же на китайском написана, а не на японском ( ... )

Reply


How much watch?.. osyotr April 28 2018, 00:34:30 UTC
Хоть бы принятую транскрипцию выучил, стыдобник, по крайности в заголовке не соврал бы. А грамматику лучше не трогать. Зачем знать, что 而 присоединяет только предикат, что 其 никода не присоединяет предиката, что 之 здесь указательное слово, а генитива не образует нигде? Совершенно лишнее знание. Лучше бросить это и не понимать себе дальше "Слово о Полку".

Reply

Re: How much watch?.. ortheos April 28 2018, 15:56:17 UTC
Знаете, что удивительно ?

Что вы такие умные, столько слов знаете непонятных типа предиката, предиката и предиката.

А перевод забыли написать, который получается по вашей умной грамматике.

Потому что не получается перевода.
Получается непостижимая бессвязная ахинея.

Вы кроме того - даже читать не умеете.

Я нигде ничего не писал про грамматику, предикат и прочую высокоученую белиберду , которая кроме ваших голов нигде не существует (и на которую и древние и новые писатели кладут и клали при любой возможности и даже ее отсутствия - и чем древнее, тем сильнее клали).

Я писал, что подстрочник внезапно дает связный и ясный смысл, который и близко не соответствует "официальному" переводу с предикатами.

А то,что от "Слова о Полку Игореве" у вас до сих пор афедрон кровоточит, приносит мне несколько порочное, но глубокое удовлетворение.

Reply


(The comment has been removed)

ortheos April 29 2018, 17:07:42 UTC
", нужен не столько словарь, сколько длительная практика в данной языковой стихии, а еще желательно среди носителей языка пожить. "

Мало того, нужно еще знать тематику перевода.

Однако я уже запарился говорить, что это не перевод, а иероглифический подстрочник. Который, естественно, должен быть связан логикой с переводом.
И вопрос , который задается постом - почему столь глубокая разница между подстрочником и "переводами"?

И да- а с чего все взяли, что Лао Цзы был китайцем?
Особенно учитывая, что во время его жизни не существовало ни Китая, ни китайского языка (а только иероглифическая письменность, объединяющая десятки народов с различными по структуре и характеру языкам)?

Reply

(The comment has been removed)

ortheos April 29 2018, 18:02:50 UTC
"Я уже упоминала частный пример непереводимости строго по подстрочнику ( ... )

Reply


(The comment has been removed)

ortheos September 23 2019, 10:32:43 UTC
Продолжайте смотреть на иероглифы оригинала и пейте элиниум.

Reply


Leave a comment

Up