Тут спорили выпиваючи. Тема моя любимая - что все исследования типа что на что влияет, они могут не добираться до истины, потому что исследуют только один параметр
( Read more... )
Про курильщиков можете ссылаться на меня, как на аргумент и иллюстрацию. Был убежденным некурильщиком, закурил в 28 лет от нервности тогдашней жизни - иначе наверняка бы спился уже. Когда в жизни или на работе аврал, беспредел, дебош и хованщина - курю много и крепко. Когда все более-менее спокойно - мало и послабже. Никаких специальных усилий для этого не прилагается.
Настоящий философ (типа Аристотель)в опытном подтверждении сових слов не нуждается. Но я - фуфло философ, (как, впрочем и все остальное...) поэтому - спасибо друг, решивший стать иллюстрацией :) Теперь можете говорить, как в том мультике - ну вот теперь он и меня сосчитал!
Насчет исследований - Вы совершенно правы! В какой-то степени курение наверняка вредно, но, кроме прочего, всё зависит от дозы.
А насчет личности при переводе - по моему собственному скромному опыту, никакого раздвоения в этом процессе не происходит. Не знаю, может это я такой цельный, а может тексты переводил недостаточно серьезные.
Как живут двойной жизнью - эт мне тоже не очень понятно, я бы тоже свихнулся наверняка. Хотя, по иронии судьбы, у меня бы наверняка неплохо получилось: практически всегда помню кто что мне сказал и кому я что сказал, и склонен к самоконтролю :).
Ну не знаю. Когда я хочу сохранить авторский стиль, получается не по русски. Когда получается по русски, куда то уходит авторский стиль. А смысл растворяется просто когда работаешь достаточно долго...
А проблема эта известная, надо искать какой-то компромисс (т.е. чтобы сохранить хоть в какой-то степени авторский стиль и при этом получить нормальный текст на языке перевода).
мне интереснее жить множественной, не-одинарной жизнью. как там писал бард, в моду входят "дивидуумы" (на смену индивидумам, конечно). а, по сути, каждая наша дхарма - по-сути отдельная "жизнь"
Comments 18
Был убежденным некурильщиком, закурил в 28 лет от нервности тогдашней жизни - иначе наверняка бы спился уже. Когда в жизни или на работе аврал, беспредел, дебош и хованщина - курю много и крепко. Когда все более-менее спокойно - мало и послабже. Никаких специальных усилий для этого не прилагается.
Reply
Но я - фуфло философ, (как, впрочем и все остальное...) поэтому - спасибо друг, решивший стать иллюстрацией :)
Теперь можете говорить, как в том мультике - ну вот теперь он и меня сосчитал!
Reply
А насчет личности при переводе - по моему собственному скромному опыту, никакого раздвоения в этом процессе не происходит. Не знаю, может это я такой цельный, а может тексты переводил недостаточно серьезные.
Как живут двойной жизнью - эт мне тоже не очень понятно, я бы тоже свихнулся наверняка. Хотя, по иронии судьбы, у меня бы наверняка неплохо получилось: практически всегда помню кто что мне сказал и кому я что сказал, и склонен к самоконтролю :).
Reply
А смысл растворяется просто когда работаешь достаточно долго...
Reply
А проблема эта известная, надо искать какой-то компромисс (т.е. чтобы сохранить хоть в какой-то степени авторский стиль и при этом получить нормальный текст на языке перевода).
Reply
Reply
Вот так, свихнутые, и живут.
Reply
Свихнуться, это ж не смертельно! Вы меня обнадежили - это открывает широчайшие горизонты!
Reply
Reply
Reply
Reply
Тебя нам не повторить...
Reply
Reply
Но вопрос в какой момент это начинает быть опасным...
Reply
Reply
Leave a comment