Некоторые слова, итальянские глаголы в частности, в качестве перевода имеют очень много глаголов, соответственно действий и специфических обстоятельств этих действий
( Read more... )
нет, это не так Собака это чаще всего собака, а роза - роза. Бывает что много слов в языке, которые переводятся одним на другие, типа как "снег" у эскимосов, "сова" у финов, и "морской моллюск" у итальянцев. Глаголы, типа "жить" или "дышать" тоже однозначны. А есть вот глагол rendere итальянский. Из его значений: 1)отдавать; возвращать,2)производить; приносить доход,3)сдавать; уступать, 4)оказывать (услуги) ; доставлят(удовольствие)воздавать, 5)спускать, издавать; выделять 6)выражать, передавать 7)делать; превращать, приводить (в какое-либо состояние)8)работать (о механизме)
последний у меня вообще из ряда выбивается. Конечно он очень древний, из латыни к французам, потом вновь к итальянцам. Но по этой размазанности смыслов можно догадаться о толще времен через которые ему пришлось пройти, как по огромному пятну света от фонаря можно догадаться что источник света далеко.
Собака может обладать совершенно разными коннотациями. У мусульман это очень забористая ругань, а у тех же итальянцев - в том числе может быть намёком на иезуитов.
А вот ботинки у итальянцев дышат?
Древность тут ни при чём особо. Обычный нормальный пучок значений. В данном конкретном случае из контекста следует тот или иной вариант. Такие пучки в норме - это переводы большинства слов.
Я не спрашиваю как переводить. Это понятно. Я говорю о том, что меняется мир в том числе представления о нем и это отражается в языке. Вопрос не в том как перевести точно - знай побольше о жизни в стране, общайся с носителями и слушай сплетни. Вопрос не в однозначности. Вопрос в том можно ли это проследить. Когда увлекаешься философией это видно. Я просто увлекалась одно время, взгляд на вещи остался оттуда.
Comments 11
Reply
Собака это чаще всего собака, а роза - роза.
Бывает что много слов в языке, которые переводятся одним на другие, типа как "снег" у эскимосов, "сова" у финов, и "морской моллюск" у итальянцев.
Глаголы, типа "жить" или "дышать" тоже однозначны.
А есть вот глагол rendere итальянский.
Из его значений: 1)отдавать; возвращать,2)производить; приносить доход,3)сдавать; уступать, 4)оказывать (услуги) ; доставлят(удовольствие)воздавать, 5)спускать, издавать; выделять 6)выражать, передавать 7)делать; превращать, приводить (в какое-либо состояние)8)работать (о механизме)
последний у меня вообще из ряда выбивается. Конечно он очень древний, из латыни к французам, потом вновь к итальянцам.
Но по этой размазанности смыслов можно догадаться о толще времен через которые ему пришлось пройти, как по огромному пятну света от фонаря можно догадаться что источник света далеко.
Reply
А вот ботинки у итальянцев дышат?
Древность тут ни при чём особо. Обычный нормальный пучок значений. В данном конкретном случае из контекста следует тот или иной вариант. Такие пучки в норме - это переводы большинства слов.
Reply
Это понятно. Я говорю о том, что меняется мир в том числе представления о нем и это отражается в языке.
Вопрос не в том как перевести точно - знай побольше о жизни в стране, общайся с носителями и слушай сплетни.
Вопрос не в однозначности. Вопрос в том можно ли это проследить.
Когда увлекаешься философией это видно.
Я просто увлекалась одно время, взгляд на вещи остался оттуда.
Reply
Leave a comment