Наткнулся в интернете на интервью с автором "перевода". Оно прекрасно во всем:
http://www.regnum.ru/news/polit/1865628.html Но больше всего мне понравились примеры "перевода", которыми автор ничтоже сумняшеся решил поделиться. Итак, приступаем:
«Хладнокровные пилигримы… три дня опустошают, убивают, в плен ловят и грабят, и великие трофеи собирают».
«…Язычники жизней лишились и собственной кровью умылись. Свершив это, братья вернулись в Пруссию, хваля Господа нашего, который даровал им эту славную победу и множество пленников, что с собой привели».
«…Брат же Бургхард фон Мансфельд убивал (всех) кого встречал… 600 убито было, иные в пожаре погибли, много задавилось в замке и так всего убито их 3500, а христиан 200. Христиане тогда начали весело петь почтенную песнь на вульгарном языке: Все веселимся, язычники сильно опечалены, аминь».
«В год следующий (1343) тот же магистр с Вильгельмом, графом Голландским, двинулись на Литву, которую опустошали два дня и во многих местах вред творили ибо земля была урожайная…».
«…Магистр тогда, по общему пожеланию своих, ударил на них, а также на эстов и убито их тогда было больше чем 12.000, когда они милости магистра искали…».
«…Братья с войском Вислу перешли, и множество людей убивая, сжигая и пустоша, край уничтожая и вскорости поспешили к местечку Frienstad, которое огнём уничтожили. С коней даже не сойдя людей убивали и хватали, и большую добычу брали, и огнём все уничтожали…».
Вот мне действительно интересно: этот человек всерьез считает, что вот эта нелепая калька с польского перевода с косноязычными оборотами и несуществуюшими в русском языке конструкциями (пустоша???) может называться переводом? "Много задавилось в замке" - это что и как? В латинском тексте: "ceteri igne consumpti, multique suffocati sunt in castro". Задохнулись они в замке от огня, а не задавились. А что за "почтенная" песнь? Это что за зверь такой? Laudabilis обозначает "славный", хороший" и т.д. А вот слово "czcigodna", использованное в польском переводе - это как раз именно то, что мы и получили на выходе в виде "почтенной" песни. Мне лень разбирать дальше невежественные нелепости "перевода" хроники. Как говорится, все перед глазами. Все веселимся, язычники сильно опечалены, аминь ("аминь" по мнению автора является переводом "Kyrie eleison". Рукалицо).