Ходит песенка по кругу... Часть 6.

Jun 16, 2010 19:39

Начало здесь, здесь, здесь, здесь и здесь.

На это раз за написание поста можете благодарить мою дочь Авиталь и мужа Мишу.
А дело было так. Авиталька, узнав о моём неожиданно появившемся хобби :), сказала мне, что у неё тоже есть для меня песня. И предложила песню Риты "ערב כחול עמוק" (Эрев кахоль амок) - "Синий вечер". Кстати, как лучше перевести название? Объявляю конкурс! :)
Так вот, предложив мне эту песню, она позже сказала, что ошиблась, и что эта песня написана израильскими авторами. Но всё оказалось не так просто.

Сегодня вечером мне позвонил Миша, который ехал с работы, и спросил: "А про эту песню ты уже писала в ЖЖ"? И я услышала в трубке этот самый "Эрев" в исполнении певца-мужчины на испанском языке. Сначала я подумала, что это просто кто-то перевёл с иврита на испанский, и сказала об этом Мише. Но потом мы оба услышали, что ведущий радиопрограммы назвал исполнителя - израильтянина Шломо Йидова - и тогда я решила всё же копнуть поглубже и стала искать. И вот что я нашла.
Шломо Йидов, израильский композитор, гитарист и певец, родился в 1951 году в Буэнос Айресе, в Аргентине. Когда ему было 13 лет, семья переехала в Израиль. И в этом же 1964 году тринадцатилетний мальчик, который с восьми лет занимается музыкой, пишет свою первую песню - "Como La Luna". Пишет и стихи - на испанском языке, и музыку. А посвящена эта песня его аргентинской подруге, по которой он тоскует.

Como La Luna - Shlomo Ydov

Esta cancio'n que nace
de la tristeza se fue forjando
Cuando con to pan~uelo
el adios me deci'as
Nunca crei' que el olvido
en las tinieblas te abrazari'a
En el puerto tu imagen
.que lentamente desaparece
Esos dos chiquilines no se imaginaban
que las aguas profundas
.eternamente los separaban
Vague' yo por los cerros
solo estuve en la playa
,pa' recordar tu pelo
.tus rojos labios, tu risa clara
Yo soy como la luna
.y solo vivo con tu luz
Que sensaci'on extran~a
.oir tu voz en el horizonte
Quien sabe si existo
.en el mar de tu suen~os
Los dias son tan largos
.y tan porfiados los pensamientos
(...Vague' yo por los cerros)

כמו הירח

זה השיר שנולד
מהעצבות הוא מקבל צורה
כשעם מטפחתך נופפת לי לשלום,
לעולם לא חשבתי שאשכחך
מתוך האפילה הייתי מחבק אותך,
בנמל אני מדמיין אותך,
באיזו מהירות את נעלמת לי.
שני הזאטוטים האלה לא דמיינו לעצמם,
שהמיים העמוקים לנצח יפרידו ביניהם.
משוטט אני בין ההרים,
לבד הייתי בחוף הים
כדיי להיזכר בשיערך, בשפתייך האדומות ובצחוקך הפשוט.
אני כמו הירח,
חי רק על על אורך
איזו תחושה מוזרה
לשמוע את קולך באופק.
מי יודע האם אני קיים בים החלומות שלך?
הימים כל כך ארוכים
והמחשבות עלייך לא מרפות.

Через много лет Меир Ариэли по просьбе певицы Риты, которая была влюблена в эту мелодию, сделал перевод испанского текста на иврит. Причём, сначала он перевёл оригинальный текст Шломо.
Но поскольку там говорилось о любви юноши к девушке, то Рите текст не подошёл, и тогда Меир Ариэли написал новый текст, который мы все знаем, как "ערב כחול עמוק" (Эрев кахоль амок).

Ну а теперь послушаем Риту.

image Click to view



И Шломо

image Click to view



Так что можно сказать, что эта песня "приехала к нам" из Аргентины!
Спасибо Авитальке за чутьё и Мише за непроходящее внимание к моим увлечениям.:)

Будем продолжать!

Песни, Израиль, Музыка

Previous post Next post
Up