Давно собиралась написать этот пост. Он посвящён известным и любимым многими израильским песням и их первоисточникам. При этом речь не пойдёт о переводах "Катюши" или "А мне мама целоваться не велит". Поговорим о песнях, которые большинство из живущих в Израиле считает самыми что ни на есть "сабрами" (уроженцами Израиля). Само по себе исполнение зарубежных песен с переводными текстами - вещь банальная и где только чего только не поют. Мне вот сейчас вспомнились "Толстый Карлсон" (он же Yellow River) и "Синий-синий иней" (он же One way ticket). :) Написать же пост на эту тему мне захотелось именно потому, что в тех песнях, о которых пойдёт речь ниже, произошло такое врастание в местную почву, что их, как правило, никто не воспринимает, как иностранные.
Начнём с песни в исполнении Шломо Арци מלך העולם (Мелех ХаОлам), в переводе "Король мира".
Click to view
А вот и оригинальная версия "When you are a king" в исполнении группы "White Plains".
Click to view
Надо сказать, что во всех примерах, которые я привожу, речь ни в коем случае не идёт о плагиате. На дисках с этими песнями приводятся имена реальных авторов музыки и слов, и указаны авторы ивритского варианта текста. В песне "Король мира" - автор слов - сам Шломо Арци. Но как-то так получилось, что песни "прижились" на израильской почве и стали родными.
Следующей в нашей программе будет песня в исполнении Дорона Мазара "כמו שאת" (Кмо шеат) "Как ты".
Click to view
Песня эта является перепевом песни известного французского композитора и певца Жана-Жака Гольдмана "Comme toi",
Click to view
Текст на иврите написала Шимрит Ор. (Оригинальная песня, на самом деле является одним из самых сильных песенных произведений, посвящённых Катастрофе, но об этом - в другой раз). Ивритский текст - это лирический текст о любви.
UPD: Я написала об этой песне
одельный пост, мне кажется его прочитать необходимо!
Кстати, у этой песни Гольдмана есть и российская сестра-близнец. Правда, как бы помягче выразиться, слегка "модифицированная". :)
Click to view
Продолжение
следует.