Jun 04, 2015 15:29
Как я оказался заложником стереотипа значения слова, которое давно несет в своем смысле другое значение.
Во время ознакомления характеристики, которую дал первый вахтенный офицер командиру своей подводной лодки, я наткнулся на следующую фразу:
" When ashore his life was a gay round of wine and women."
Вот тут я впал в ступор от такого признания..Его командир и подводный ас был на самом деле "голубым" и его окружали вино и женщины? Он маскировался таким образом от 175 параграфа, что ли? Пил и гулял с женщинами, а на самом деле был гомосексуалистом?
А вот потом до меня дошло, что в далеком 1943 слово "gay" вовсе еще не означало мужскую сексуальную ориентацию и несло в себе значение "веселый" или "беззаботный". Поэтому правильный перевод звучал бы, как на берегу его жизнь была беззаботной в окружении вина и женщин. Короче говоря, все как написал Буххайм про Томпсена, подводный ас на берегу занимался тем, что бухал и трахался. Я выдохнул.
PS: кстати если забить это слово "gay" в ПРОМТ , то он выдаст вам "гей"..оттакая фигня, малята :-)
подводные асы,
Юмор,
Подводные асы