Lingua mortua...

Mar 14, 2013 11:43



You know your brain is a silly place when...

in the light of the papal election, somebody translates "You can has cheezburger" into Latin and makes it Potes habere bubula cum caseus and your first reaction is "But wait, bubula should be in the accusative, so, bubulam, and cum requires the ablative case, so it should be caseoAnd your second ( Read more... )

silliness, the mad linguist strikes again

Leave a comment

Comments 20

hhimring March 14 2013, 11:33:39 UTC
I was wondering about that, too, actually!
And another thing: I've never quite figured out what "You can haz cheeseburger" means--but I guess we can rely on the semantic borrowing into Latin working even if nobody else should happen quite to know either?

Reply

oloriel March 14 2013, 11:48:19 UTC
I'm not the only one! \o/

"You can haz cheeseburger" is based on the LOLcat gif trend - funny pictures of cats with more or less funny captions in more or less mangled English? I assume the first (or one of the first) had something to do with a cat and a cheeseburger. Or something.

Anyway, even if you wanted to copy the bad grammar, something like Potes habet would make more sense than leaving all nouns in the nominative case (which would confuse the heck out of native speakers of Latin, who wouldn't know which of these things is supposed to be the subject, although they'd probably settle for bubula, considering that caseus would have a separate vocative form -- so it would probably parse as "You can have, oh beef patty, ... I'm lost."

Reply

elenbarathi March 14 2013, 19:11:35 UTC
LOL, what native speakers of Latin?

I agree, 'Potes habet' would be better. Not sure about 'bubulam con caseo', though - srsly, didn't the Romans have some sort of cheezburger-equivalent recipe of their own? Surely the Games must have created an enormous market for cheap fast food. Of course, buying a cheezburger at the Games, one might not want to enquire whether it was 'bubulam' or 'equinam', because the answer might be "Neither."

"Extra garum, please."

Reply

oloriel March 15 2013, 08:43:59 UTC
All those dead Romans :P Look, when I translate into (or from) any language, I always work on the hypothesis that it's a living language with native speakers and linguistic trends and idioms. What's fair for Quenya is surely fair for Latin.

I agree, though, a more concise and idiomatic term would of course be preferable. Then again, in the written versions that have come down to us, Roman recipes often have rather unwieldy names as well? Isicia omentata means burgers made of minced meat (...whatever meat), so that might be better than bubula, but it's not exactly quick to pronounce, either.
"I'll take the IsOm with bread and cheese. And extra garum!" ;)

Reply


fallingtowers March 14 2013, 12:14:53 UTC
Are we hanging out on the same anonmeme...?

Reply

oloriel March 14 2013, 12:25:56 UTC
Not that I know of; I came across this while actually looking up B2MeM stories. But you know how memes are, they get around? XD

Reply


jokergirl March 14 2013, 14:20:45 UTC
Just need to leave this icon here, in case your brain needs more silly places to go to...

;)

Reply

oloriel March 14 2013, 14:35:04 UTC
Well, with that one I know that the bad grammar is intentional (and that the person who created the icon does know better). So I won't touch this. ^^

Reply

jokergirl March 14 2013, 14:39:54 UTC
Ah well.
I know the silly spot, of course. It's when I start translating songtexts like "Atrata finis est" and give up in despair after a while because they don't even make sense in English.

;)

Reply


sermanya March 14 2013, 19:25:36 UTC
hahaha. ♥

Reply


cowboy_r March 15 2013, 07:46:43 UTC
I love you.

Reply

oloriel March 15 2013, 09:50:59 UTC
Aww. ^^

Reply


Leave a comment

Up