Leave a comment

Comments 8

ampelios July 16 2023, 17:10:51 UTC

Наверное, япона мать навеяла)

Reply

egor_13 July 17 2023, 01:08:13 UTC
Полагаю, навеяло слово Japan. Какими языками владел Мочульский, это уже вопрос к энтомологам, вероятно, они могут знать; вот В.А. Кривохатский уж точно знает, он о Мочульском, как вижу, книгу написал. Но если Мочульский, положим, хорошо знал немецкий и французский, но совсем не знал английского, то появление названия japana вполне логично.

Тут еще вспомнился Пушкин. Он, как известно, отлично переводил с английского, и, полагаю, на английский - но с/на письменный. А с произношением, по воспоминаниям современников, было иначе: не могу уже припомнить точную цитату и кто из его друзей об этом рассказывал, но типа того, что фамилию Shakespear он произносил как "Шакеспеар".

Reply


9vlasovetz55 July 16 2023, 17:37:08 UTC
Какой вы дотошный...

Читал я эту женщину давным-давно......
Ничо не помню, кроме ямы и типа бандитов сверху, которые требуют, чтоб двое внизу совокупились

Reply


gutnikov_yira July 16 2023, 18:55:06 UTC
Это прекрасно.
Когда-то я смотрел классические европейские и американские фильмы, и проводил расследования насчет мелькавших в кадре самолётов- что за модель, какой бортовой номер, какова судьба конкретного борта, мелькнувшего в кадре.

Reply


egovoru July 16 2023, 22:33:04 UTC
Очень интересно - и очень красивые рисунки жуков в присланной Вам статье!

Я недавно наткнулась на слово katydids в английском переводе "Красного гаоляна", романа Мо Яня. По ходу дела выяснилось, что этих якобы катидид герои романа держат в специальных домиках-клетках. В домиках китайцы вроде держат сверчков (Grylloidea), a никаких не катидид (Tettigoniidae), но искать, что там было в оригинале, я уж не стала.

Reply


2born July 17 2023, 04:59:59 UTC

Очень интересно, спасибо!

Reply


Leave a comment

Up