Полагаю, навеяло слово Japan. Какими языками владел Мочульский, это уже вопрос к энтомологам, вероятно, они могут знать; вот В.А. Кривохатский уж точно знает, он о Мочульском, как вижу, книгу написал. Но если Мочульский, положим, хорошо знал немецкий и французский, но совсем не знал английского, то появление названия japana вполне логично.
Тут еще вспомнился Пушкин. Он, как известно, отлично переводил с английского, и, полагаю, на английский - но с/на письменный. А с произношением, по воспоминаниям современников, было иначе: не могу уже припомнить точную цитату и кто из его друзей об этом рассказывал, но типа того, что фамилию Shakespear он произносил как "Шакеспеар".
Это прекрасно. Когда-то я смотрел классические европейские и американские фильмы, и проводил расследования насчет мелькавших в кадре самолётов- что за модель, какой бортовой номер, какова судьба конкретного борта, мелькнувшего в кадре.
Очень интересно - и очень красивые рисунки жуков в присланной Вам статье!
Я недавно наткнулась на слово katydids в английском переводе "Красного гаоляна", романа Мо Яня. По ходу дела выяснилось, что этих якобы катидид герои романа держат в специальных домиках-клетках. В домиках китайцы вроде держат сверчков (Grylloidea), a никаких не катидид (Tettigoniidae), но искать, что там было в оригинале, я уж не стала.
Comments 8
Наверное, япона мать навеяла)
Reply
Тут еще вспомнился Пушкин. Он, как известно, отлично переводил с английского, и, полагаю, на английский - но с/на письменный. А с произношением, по воспоминаниям современников, было иначе: не могу уже припомнить точную цитату и кто из его друзей об этом рассказывал, но типа того, что фамилию Shakespear он произносил как "Шакеспеар".
Reply
Читал я эту женщину давным-давно......
Ничо не помню, кроме ямы и типа бандитов сверху, которые требуют, чтоб двое внизу совокупились
Reply
Когда-то я смотрел классические европейские и американские фильмы, и проводил расследования насчет мелькавших в кадре самолётов- что за модель, какой бортовой номер, какова судьба конкретного борта, мелькнувшего в кадре.
Reply
Я недавно наткнулась на слово katydids в английском переводе "Красного гаоляна", романа Мо Яня. По ходу дела выяснилось, что этих якобы катидид герои романа держат в специальных домиках-клетках. В домиках китайцы вроде держат сверчков (Grylloidea), a никаких не катидид (Tettigoniidae), но искать, что там было в оригинале, я уж не стала.
Reply
Очень интересно, спасибо!
Reply
Leave a comment