Long long time ago...

Jun 10, 2009 22:57


У них, у контры, все слова наши, только они в конце шипящие звуки добавляют, как змеи шипят. У нас - революция, а у них - revolution.
х/ф "Поднятая целина"Интересно, вы помните свое первое знакомство с иностранным языком ( Read more... )

Я, перевод, цитата, mixtura verborum

Leave a comment

Comments 39

leoblackraven June 14 2009, 07:28:10 UTC
В контексте я бы не перевел это "загрязненным". С примесью, скорее :) Ну, как нечистый спирт - он не грязный, а разбавленный.

Первое столкновение с английским не помню, это было в дошкольном возрасте. От многих европейских языков было удивление, что я их интуитивно понимаю. От восточных вдруг понимание того, что они оказывается разные, а не однородная китайско-японско-корейская масса.

Есть и более конкретные впечатления. Например, в немецком, уже в процессе изучения, постоянно дергает то, что род слова у них не совпадает с русским.

Reply

olga_galo June 14 2009, 09:12:21 UTC
Пожалуй, "примесь" больше подходит, согласна; просто у меня личные ассоциации с ложкой дегтя возникают почему-то, а не с дистиллированной водой ) Ну и настроение сыграло роль - я как раз раздумывала о следующем посте.

Дальневосточные языки, похоже, воспринимаются как и внешность людей, на них говорящих: если не присматриваться - все на одно лицо. Европейцы, по их отзывам, тоже все одинаковые.. )

Да, я очень хорошо помню, как от этого буквально лезла на стену группа в школе, которая учила немецкий.

Reply

leoblackraven June 14 2009, 09:24:55 UTC
Да, восточные люди считают всех европейцев на одно лицо :) А насчет языка это, скорее, неоправданный перенос ассоциаций. Даже при первичном знакомстве очевидно, что языки эти очень разные. Например, у монголов и корейцев - буквенное письмо, у японцев - слоговое, а у китайцев - иероглифы, которые в других восточных языках используются избирательно. Но у европейцев отчего-то сложился стереотип, что все восточные люди пишут иероглифами.

А с немецким родом мне очень любопытно происхождение этого, ассоциативные ряды... Вот почему, у них очки связались с женским родом, а письмо с мужским, например? А в русском языке почему иначе? Это очень любопытно.

Reply

olga_galo June 14 2009, 09:45:11 UTC
>неоправданный перенос ассоциаций.
Да, если нет желания углубляться в вопрос, то проще сделать упрощенное обобщение, снять вопрос и успокоиться, чем разбираться в письменности. ) Неизвестные буковки и крючочки - онозначно, иероглифы, что бы они ни обозначали ))

Происхождение - да, очень интересно. Вообще, на мой взгляд, очень плохо, что обучение языкам строится на заучивании без понимания. Ведь в языках много общего, много логичного (к тому же λόγος - и слово, и речь). Но такой подход требует индивидуального обучения, наверное. И умного преподавателя.

Reply


Leave a comment

Up