Leave a comment

Comments 10

konnovmaksim January 10 2024, 13:54:57 UTC

Спасибо

Reply


grozamolo4nikov January 10 2024, 15:34:17 UTC

Ну то есть, "и ему понравилось как русские (уже) воюют"

(Возможно лучше не "точно также", а "заодно", "вместе",потому что там вроде как смысл не в том, что ещё кто-то не хотел воевать и поляки тоже)

Reply

oleggg888 January 10 2024, 16:11:06 UTC

На этом слове (одинако )я сильно подзастрял. В переводе Лихачевой оно просто упущено. Поначалу подумал перевести "все" (все поляки) По словарю известные значения: в одиночку, точно таже, всё равно (в значении: в любом случае). "Точно также" можно связать - не хотели, также как до этого. Но получается некоторая натяжка

одиначение - единение. Предложенный с вами вариант уже без натяжек ложится. Спасибо.

Reply

tetrikov January 11 2024, 19:10:06 UTC

"Но поляки, в едином порыве, не хотели воевать." Чё мы, быдло маскальское? нашли пивней!

Reply


sovice_snezni January 11 2024, 16:41:50 UTC
Доброго времени.

- Есть ещё в Хронике Эрика, где можно углядет "шли русским строем".

"Хроника" в стихах, а завернуто там так, судя по комментариям, что и не ясно - как переводить.

- I think they launched a disorderly attack, in the Russian manner!
- Je crois qu'ils se comportèrent à la russe
- Русским порядком они наступали.

- Hvad författaren menar med 'en ryssefärd' är väl icke alldeles klart. Troligen åsyftar han dock det våldsamma, oordnade massanfallet, under stora ord och åthäfvor, men med snöplig utgång.
- Den tredje möjligheten är att tolka färd som 'öde', alltså: 'de rönte det öde som ryssar bruka få'.
- Selon Rolf Pipping, il est possible d'interpréter la phrase the foro ena rytza färd de plusieurs façons. Soit c'est une façon de décrire l'attitude des Russes, en particulier leur violence, d'où notre traduction, soit, elle peut signifier «ils ont connu le sort habituel aux Russes» (R. Pipping, Kommentar till Erikskrönikan, op. cit., p. 476-477).

С уважением.

Reply

oleggg888 January 11 2024, 18:40:34 UTC
Доброго времени.
Спасибо за комментарий.
Тут ещё, подозреваю, ограниченный известных объем шведских рифмованных да и вообще литературных произведений - сложно выявлять смысловые оттенки.
Но "очевидно" может сделать выводы в нужную сторону)
А вот по моему "очевидно" - ходить по литературизированному нарративу нужно по выложенными литературоведческим тропинкам...

Reply

sovice_snezni January 11 2024, 20:43:25 UTC
- ограниченный известных объем шведских рифмованных да и вообще литературных произведений

Как сказать, "Хроника" откомментирована еще лет сто назад (эта самая Kommentar till Erikskrönikan). Там три варианта трактовки, все иносказательные. С поправкой на то, что я с трудом вообще понимаю детали комментария - "их постигла обычная судьба русских" и "повели себя на русский манер" предполагаются не особо далеко друг от друга отстоящими вариантами. =/

Английский перевод в рифмованной версии дан так:

Most of the rafts were caught when under way
on a large fir that in the river lay.
It had been fastened there, the rafts to bar
from the ships, should they drift down that far.
When at last the Russians came in sight,
many wearing mail-coats shining white,
all their helmets and their swords did gleam.
They advanced, methinks, in quite a ragged stream!Thirty-one thousand men they were ( ... )

Reply

tetrikov January 11 2024, 19:12:25 UTC

Я считаю, что он вел себя по-русски - считает Яндех.

Reply


lev_agni January 12 2024, 18:57:15 UTC
= такой передвод, ксати, был сделан в 19 в. при летературном переводе Ипатьевской летописи

Что за перевод?

Reply


Leave a comment

Up