Да-да, не удивляйтесь. Бестактного, рассеянного, эксцентричного и экстравагантного Шляпника в первой версии сказки не значилось. Между прочим, в переводе Нины Демуровой, признанном лучшим из всех ныне существующих, персонажа зовут Болванщик. Дело в том, что на английском hatter означало не только «шляпник», так называли людей, которые все делают не
(
Read more... )