Побочный продукт копирайта...

Jun 19, 2021 11:36

Переводил я недавно одну книгу (пока даже не знаю точно, под каким названием она выйдет, но работать над ней было интересно) и столкнулся с небольшой проблемой: героиня очень любит английскую поэзию XVIII-XIXвеков. Соответственно, цитат в размере от пары слов до пары четверостиший в тексте хватает ( Read more... )

побочный продукт копирайта

Leave a comment

Comments 3

gintaras June 19 2021, 09:56:40 UTC
К вопросу о сопротивлении стихотворном переводе - Пастернак или Лозинский?

Reply


gintaras June 19 2021, 10:06:07 UTC
Гм, посмотрел оригинал, глянул Маршака, посмотрел другие переводы…

Есть такая история. К Маршаку пришли гости, коллеги, и он при всех спросил своего сына: какие сказки тебе больше нравятся, мои или Пушкина? Мальчик молчал, смущаясь. Маршак попросил сына не стесняться, мол, «Пушкин не обидится». Мальчик помолчал и сказал: «Ты обидишься».

Reply


gintaras June 19 2021, 10:08:11 UTC
https://stihi.ru/2012/06/20/1194
https://poezia.ru/works/60625
И даже (о, боже!) - проблематика перевода этого стихотворения в четырёх частях (не читал):
https://nsportal.ru/shkola/literatura/library/2014/08/26/statya-problematika-perevoda-stikhotvoreniya-r-bernsa-a-red-red

Reply


Leave a comment

Up