Jun 19, 2021 11:36
Переводил я недавно одну книгу (пока даже не знаю точно, под каким названием она выйдет, но работать над ней было интересно) и столкнулся с небольшой проблемой: героиня очень любит английскую поэзию XVIII-XIXвеков. Соответственно, цитат в размере от пары слов до пары четверостиший в тексте хватает.
Среди прочих стихов в книге цитировалось стихотворение "A Red, Red Rose" Роберта Бёрнса. А в России "переводчик Бёрнса" приблизительно равно "Самуил Яковлевич Маршак", и его переводы - канон. Однако использовать его стихотворные переводы в книге (со ссылкой на авторство, разумеется) я не мог, и пришлось выкручиваться самому, хоть я и не поэт от слова "совсем". Отсюда - см. название поста и тэг.
Как роза алая любовь
Раскрылась по весне;
Как песня сладкая любовь
Ласкает сердце мне.
Твоей красой, моя любовь,
Навеки болен я;
Не разлюблю тебя, мой свет,
Хоть высохнут моря.
Хоть высохнут моря, мой свет,
И солнце всё спалит,
Не разлюблю тебя, мой свет,
Покуда жизнь бежит.
Прощай, прощай, моя любовь,
Ведь долог будет путь!
Но я вернусь, моя любовь,
К тебе когда-нибудь.
побочный продукт копирайта