Mar 15, 2021 15:02
Читаю тут на одном пофильном форуме дискуссию о том, почему переводчикам мало платят за перевод художественной литературы, и временами подхохатываю.
Особенно забавляет один из участников дискуссии, позиционирующий себя как переводчик-творец. С полным набором благоглупостей, вроде "творец не работает по заказу" (передаём привет великому множеству композиторов, писателей, скульпторов и художников от Античности и до наших дней), и абсолютной уверенностью в том, что перевод "творца", отвергнутый издательством, заведомо лучше перевода, который в итоге будет опубликован, потому что издательства "берут плохие переводы своих родственников и друзей".
И вспоминаю я при этом одного "переводчика-творца", с которым когда-то мимоходом довелось иметь дело. Язык он знал отлично. И чужой, и родной. Но была у него одна проблема - "творческое начало", которое выражалось в том, что он лучше автора исходного текста "знал", о чём идёт речь, и поэтому в переводе появлялась полнейшая отсебятина.
В общем, как резюмировал другой мой коллега, "когда за перевод берётся настоящий творец, улыбка Боромира начинает обрастать подробностями" ))
переводы,
заметки натуралиста