Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
old_greeb
Хелп нидид
Mar 31, 2015 01:14
Дамы... ну, и господа тоже, может быть.
Английское название: trailing muslin gowns with floating sleeves
Как это счастье называется по-русски?
Заранее спасибо.
ламерское
,
Переводческое
,
В гугле забанили
Leave a comment
Comments 20
Next
dvornyagka
March 30 2015, 22:39:22 UTC
По-моему, trailing -- это когда со шлейфом.
Reply
dvornyagka
March 30 2015, 22:42:59 UTC
А это прямо название, а не лирическое описание?
Reply
old_greeb
March 30 2015, 23:18:21 UTC
Прям даже техниццкий термин. Со шлейфом я вроде разобрался, вот что за рукав такой?
Reply
farraige
March 30 2015, 23:17:36 UTC
со шлейфом и воздушными рукавами; а уж есть ли у этого фасона специальное название, так о том у историков моды надо спросить, наверное.
'He understands muslin' (c)
Reply
old_greeb
March 31 2015, 08:54:21 UTC
Гранмерси, беру.
Reply
snake_elena
March 31 2015, 00:24:36 UTC
Лично я бы сказала "развевающиеся рукава".
Reply
old_greeb
March 31 2015, 08:54:52 UTC
Тут выше подсказали некий спецтермин.
Reply
snake_elena
March 31 2015, 12:42:40 UTC
ммм... знаешь, я, пожалуй, дочь спрошу, она разбирается в этом - если тебе не горит, конечно.
Reply
rezoner
March 31 2015, 02:52:35 UTC
Письма Гертруды Белл переводим? :) дело хорошее.
Reply
old_greeb
March 31 2015, 08:53:47 UTC
Книжка об ей, с цитатами.
Reply
cheeha
March 31 2015, 03:25:54 UTC
У меня создаётся картинка лёгкого длинного муслинового пеньюара с широкими рукавами, который набрасывают поверх ночной рубашки.
Reply
made_of_honor
March 31 2015, 05:58:28 UTC
+много.
Reply
old_greeb
March 31 2015, 08:56:29 UTC
Дева об этом пишет, типа, не прислали мне это платье, не в чем на торжественный ужин сходить.
Reply
old_greeb
March 31 2015, 08:55:39 UTC
Учитывая, что говорящая собирается в оных платьях dine out, сомневаюсь. Но подумаю.
Reply
Thread 5
Next
Leave a comment
Up
Comments 20
Reply
Reply
Reply
'He understands muslin' (c)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
+много.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment