Хелп нидид

Mar 31, 2015 01:14

Дамы... ну, и господа тоже, может быть.

Английское название: trailing muslin gowns with floating sleeves

Как это счастье называется по-русски?

Заранее спасибо.

ламерское, Переводческое, В гугле забанили

Leave a comment

Comments 20

dvornyagka March 30 2015, 22:39:22 UTC
По-моему, trailing -- это когда со шлейфом.

Reply

dvornyagka March 30 2015, 22:42:59 UTC
А это прямо название, а не лирическое описание?

Reply

old_greeb March 30 2015, 23:18:21 UTC
Прям даже техниццкий термин. Со шлейфом я вроде разобрался, вот что за рукав такой?

Reply


farraige March 30 2015, 23:17:36 UTC
со шлейфом и воздушными рукавами; а уж есть ли у этого фасона специальное название, так о том у историков моды надо спросить, наверное.

'He understands muslin' (c)

Reply

old_greeb March 31 2015, 08:54:21 UTC
Гранмерси, беру.

Reply


snake_elena March 31 2015, 00:24:36 UTC
Лично я бы сказала "развевающиеся рукава".

Reply

old_greeb March 31 2015, 08:54:52 UTC
Тут выше подсказали некий спецтермин.

Reply

snake_elena March 31 2015, 12:42:40 UTC
ммм... знаешь, я, пожалуй, дочь спрошу, она разбирается в этом - если тебе не горит, конечно.

Reply


rezoner March 31 2015, 02:52:35 UTC
Письма Гертруды Белл переводим? :) дело хорошее.

Reply

old_greeb March 31 2015, 08:53:47 UTC
Книжка об ей, с цитатами.

Reply


cheeha March 31 2015, 03:25:54 UTC
У меня создаётся картинка лёгкого длинного муслинового пеньюара с широкими рукавами, который набрасывают поверх ночной рубашки.

Reply

made_of_honor March 31 2015, 05:58:28 UTC

+много.

Reply

old_greeb March 31 2015, 08:56:29 UTC
Дева об этом пишет, типа, не прислали мне это платье, не в чем на торжественный ужин сходить.

Reply

old_greeb March 31 2015, 08:55:39 UTC
Учитывая, что говорящая собирается в оных платьях dine out, сомневаюсь. Но подумаю.

Reply


Leave a comment

Up