"Школой" может называться факультет (как Вы написали, law school, например, или Тhe Smith Business School), a также вообще университет или колледж (where do you plan to go to school?). Школа для детей, тоже, конечно, "школа". В ситуации с университетским преподавателем я бы переводила скорее всего как "университет" или "работа" ("мне надо заехать в универ/ на работу"). "Факультет" или "кафедра" тоже возможно, в зависимости от контекста.
Судя по всему, везде по-разному. Где-то понятия факультета и школы взаимозаменяемы, где-то школой называются кафедры. Иногда факультетом называется преподавательский состав, а школой - факультет вместе со студентами и корпусами.
Не, мне как раз самой ее вариант - "факультет" - больше понравился. Но у меня там это шло по краю сюжета: один из второстепенных героев учился на юридическом факультете, так что это встало в текст абсолютно нормально. Ну и потом, это была книга 50-х годов. "Школа права" - тоже хорошо, но, почему-то мне кажется, что звучит довольно современно.
Comments 27
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment